Оригинальное название: War & Peace
Страна: Великобритания
Режиссёр: Том Харпер / Tom Harper
Сценарист: Эндрю Дэвис / Andrew Davies
В ролях: Анейрин Барнард, Пол Дано, Лили Джеймс, Джеймс Нортон, Оливия Росс, Рори Кинэн, Гийом Форе, Дэвид Куилтер, Кит Коннор, Отто Фаррант, Хлоя Пирри, Теренс Бисли и другие
Много было шума вокруг выхода этого сериала, не удержался и посмотрел первую серию, в том числе и знаменитую сцену «инцеста». Ну что сказать? Читайте меньше газет перед обедом, и особенно раздел «Культура». Сериал понравился. Сравнения с Бондарчуком, которые постоянно делают, - безосновательны. Фильмы абсолютно разные: и форматом, и задачами, и аудиторией. Как их можно сравнивать и зачем? Ну, давайте еще будем сравнивать проповедь и эссе, монографию и нон-фикшен, поэзию и инструкцию...
Кстати, не могу сказать, что от фильма Бондарчука я в восторге. В детстве, помню, он меня пугал, а сейчас же всеобщее восхищение вызывает какое-то внутреннее чувство протеста, с природой которого не получается до конца разобраться. Как бы там ни было, пересматривать нашу экранизацию желания не возникает, и в целом она воспринимается как учебная тема, которую надо «осваивать».
С сериалом ВВС подобного ощущения нет, тут следующую серию жду с нетерпением. Почему так? Возможно, оттого, что в варианте Бондарчука я вижу попытку перенести роман на экран, причем на мой вкус, попытку небезусловную. Тогда как англичане скорее рассказывают о романе тем, кто его не читал, или же иллюстрируют - для ранее читавших. То есть, BBC не пытаются подменить собой Толстого, они как бы описывают роман со стороны, снимая видеоиллюстрации к действию, чем вызывая интерес и к сюжету, и к героям, и к событиям. Делают это профессионально, и как мне кажется, с большим, по сравнению с Бондарчуком, знанием дела.
Сериал BBC. Война и мир (2016). Вечер у Анны Павловны Шерер. Тут и дальше даны примерно сопоставимые кадры двух версий: Харпера и Бондарчука.
Сериал BBC. Война и мир (2016). Вечер у Анны Павловны Шерер. Пьер спорит о Наполеоне
Сериал BBC. Война и мир (2016). Вечер у Анны Павловны Шерер. Стоит обратить внимание на то, как сидит Курагин, а потом сравнить с вариантом Бондарчука (он ниже)
Почему с большим? Во-первых, что такое светская жизнь аристократических кругов, они знают не по воспоминаниям и пересказам. Британия остается монархией, где подобная жизнь и продолжается, являясь частью повседневной культуры. Создатели сериала существуют внутри этого контекста, тогда как у нас, эта часть культуры ушла безвозвратно. Как следствие у Бондарчука, на мой взгляд, вместо светского салона получается сцена «Малого театра», где все условно и действуют не живые люди, а их архитипические образы.
Война и мир. Бондарчук. (1966). Вечер у Анны Павловны Шерер.
Война и мир. Бондарчук. (1966). Вечер у Анны Павловны Шерер. Пьер спорит о Наполеоне
Война и мир. Бондарчук. (1966). Вечер у Анны Павловны Шерер. Без комментариев.
Во-вторых, мне кажется, Бондарчук снимал во многом «себя в Толстом». Смотришь, и ни на минуту не забываешь, что это снято «гениальным» режиссером, интерпретирующего Толстого в меру собственного представления о должном. Причем где Толстой, а где Бондарчук - все время надо разбираться. Наверно в образовательных целях это даже хорошо, это как интеллектуальная полоса препятствий.
Война и мир. Бондарчук. (1966). Образ зарождения жизни? Сперматозоиды?
А кому просто Толстого хочется? Ведь в романе «Война и мир» и без Бондарчука есть в чем разбираться, да над чем думать. Кроме того, я не могу отделаться от ощущения двусмысленности советских фильмов того периода. Все мне «фига в кармане» чудится. Например, для целевой аудитории романа во времена Толстого, французский был вторым, а у многих и первым «родным» языком. Моя бабушка, а это уже XX век, научилась по-русски говорить только лет в пять - шесть, так было принято. Поэтому никакой проблемы для современников Толстого в том, что страницами в романе использовалась французская речь - нет, но вот для советского зрителя... Как бы это сказать? Это студенты Михалков с Кончаловским между собой могли говорить по-французски, чтобы «быдло» Шукшин в их разговоры не лез. Ну, или в фильме «Офицеры» вставляли подобный языковой моветон с каким-то «мутными» целями. А с какой целью это делал Бондарчук? Что изменилось бы, кабы говорили по-русски? Мне вот неясно. Англичанам и в голову не приходит давать текст на французском. И только в бездуховности тут дело?
Сериал BBC. Война и мир (2016). Анны Павловны Шерер и князь Василий Курагин
А что делать, повторюсь, если хочется Толстого, не через призму режиссерской гениальности? Я вот хотя роман читал давно, но глядя экранизацию ВВС, начинал вспоминать текст и даже узнавать отдельные места по ощущениям, по деталям. От фильма Бондарчука подобного эффекта не возникало.
У ВВС, традиционно, очень красивые натурные съемки: природа, люди, города. Да, не «глубоко», но какая глубина требуется от иллюстраций? Да и если, все равно текст романа невозможно перенести на экран, то, возможно, не так уж и плоха идея сделать к нему просто качественные иллюстрации? Такие, от которых возникнет внутренняя рефлексия у зрителя, но не пытающиеся навязать рефлексию извне. И если человек романа не читал, то в сериале он увидит яркую, интересную историю, и, возможно, захочет обратиться к первоисточнику. От версии же Бондарчука я подобных позывов не испытываю, скорее ощущая себя быдлом, «непонимающим» нюансов режиссёрского киноязыка, французского, ну и, вообще, недостойного самостоятельно размышлять о тексте Толстого. Особенно когда уже для таких как я снята правильная интерпретация, которой приличному человеку и следует придерживаться. Может и следует, но восторга такое отношение к зрителю у меня не вызывает.
(
окончание следует)