Про Обаму, метро и логику английского языка :)

May 17, 2015 09:32

В сети бродит байка про иностранца, который не может понять логику Московского метро, где есть разные станции с одним названием на ветках, цвет которых для англоговорящего непостижим из-за того, что в английском цвет этих линий передается одним словом.
Из этого делается вывод, что у Обамы нет шансов в России - народ с такой логикой невозможно победить.
Насчет возможно-невозможно спорить не буду, но вот насчет логики не соглашусь: в английском языке есть куча слов, понять смысл которых, пользуясь словарем нельзя, нужно смотреть контекст.
Ну, например всеми любимый глагол to do. В словаре первое значение глагола - делать. Но в реальной речи глагол означает действие, а что это за действие понятно из следующего за глаголом слова:
To do your bed - заправить кровать, to do your homework - подготовиться к разговору, to do your breakfast - приготовить себе завтрак.
Английский язык не может обойтись одним глаголом делать - в английском их два (У вас две Арбатских? А у нас два глагола!). И этот глагол точно также имеет контекстуальные значения:
Make noise - шуметь, make love - любить (Ну, что вы сами не знаете, что это значит), make one’s day - сделать чей-то день (Не иначе, в Англии или США таки есть своя Одесса), make progress - добиться прогресса…
А в чем прикол спросите вы? А в том, что при переводе каждый раз необходимо использовать русский глагол, описывающий вполне конкретное действие. Вот тут-то у моих студентов возникает затык. Англоговорящие товарищи обожают слово manage. В одном и том же тексте это слово может употребляться в разных значениях. И чтобы перевести, нужно напрячь мозги и выйти из Гуглопереводчика.
Manage patients - лечить больных, manage a ward - убираться в отделении, manage a wound - обрабатывать рану, manage supplies - обеспечивать постоянное наличие лекарств и материалов, ну, и мое любимое manage food - составлять план питания и следить за его выполнением…

Студенты часто спрашивают, почему англоговорящие не используют для каждого действия отдельные глаголы, дескать, это не логично. И тут я им и рассказываю про две Арбатских и голубой цвет.

Работа у меня такая, Хроники демиурга, Культура и культурка, Перевод и переводчики, Дети ах дети

Previous post Next post
Up