Mar 12, 2015 11:50
Я лично не считаю, что переводчик обязан понимать переводимый текст - его задача перевести, а не понять. У меня очень редко (всего два раза) были тексты на близкую тему. И что же мне теперь упускать деньги? Поэтому я берусь за перевод на любую тему. Практика показала, что переведенные, но не понятые мной статьи вполне себе публикуются в научных журналов. И редакторы даже не очень придираются.
Чтобы компенсировать незнание предмета, я проверяю переведенные мною предложения и абзацы на "возможность существования" - я эти предложения забиваю в поисковую строку и смотрю, что скажет Высший Разум, пардон, Гугл.
Очень, кстати, полезная проверка. Всякие ляпы и косяки вылезают живо и очевидно.
Но я заметил интересную особенность некоторых "авторских" статей: часто Гугл выдает не просто похожее предложение или абзац, а практически полностью совпадающий с моим переводом текст...
А ведь авторы статей английским владеют.
Даже не знаю, что и думать. :)))))
Работа у меня такая,
Размышлизмы,
Перевод и переводчики