Nov 20, 2009 00:15
На своем небольшом опыте расскажу, как в Бразилии ведутся дела. Я здесь человек новый, взгляд у меня исключительно российский, поэтому, пока я не образилился, расскажу, что да как.
Нам нужно открыть фирму в Бразилии. У любого человека, иностранца или нет, должен быть ИНН (здесь он называется по-другому, но суть примерно одна). Для получения ИНН нужно перевести на португальский и заверить несколько документов. С переводчиками с правом заверения здесь беда. Конкурсы проводятся раз в 20 лет, жесткий отбор и т.д. Нам посоветовали нужного человека и дело пошло.
Итак: начали мы в прошлую пятницу. Напомню, что нужно перевести 2 документа по 1 странице. Кое-как в пятницу удалось отправить мотобоя к переводчику с документами. Причем отправили мотобоя, т.к. были пробки, и мы думали, что он доедет быстрее. В результате, пока он ехал к нам, мы могли бы уже отвезти доки и вернуться. Но, хорошо, отвезли. Сказал, сделает во вторник. Я попросил, несмотря на протесты бразильских коллег, сказать, чтобы сделал в понедельник, но заплатим в 2 раза.
В понедельник дозвониться до переводчика не удалось. Во вторник он позвонил и сказал, что доки готовы. Мы попросили прислать нам сканы на проверку, т.к. есть щекотливые моменты. Об этом, кстати, договаривались заранее. Он сказал, чтобы мы не беспокоились и он уже все оправил на заверение. Мы попросили выслать нам то, что он отправил на заверение. Оказалось, что он неверно перевел: имя матери в свидетельстве о рождении, а в паспорте перевел имя вместе с отчеством. Чем это грозит: если в первоначальном документе тебя записали как Иван Иванович Иванов, то ходить тебе здесь всю жизнь не как Иван Иванов, а именно Иван Иванович. То есть теперь у тебя такое имя. Представьте, что Вы звоните в банк по делу и у Вас спрашивают имя и фамилию. Попробуйте перевести Иван Иванович на португальский и сказать это бразильцу по телефону. Понятно, что это почти невозможно.
Доказать переводчику, что надо перевести по-другому мы не смогли. Более того, когда мы сказали, что у нас есть копия его перевода, где написано только имя и мы можем выслать, он ответил:
- Не надо мне ничего высылать, я знаю, как надо делать, а вы нет.
Все, вариантов нет. Обращаемся ко второму переводчику. Он русский, но живет в Бразилии. В среду передаем ему все документы. В четверг едем к нему и забираем (у него были 2 ошибки, но, как человек русский и вменяемый, он их устранил за 2 минуты).
Да, кстати: в Бразилии сделать за 1 день, это в лучшем случае день отдать-день забрать.
Итог: неделя на то, что должно занимать полтора часа.
А когда мы ехали с документами от второго переводчика, нам позвонил адвокат и сказал, что ему звонил переводчик и ругался на нас. Оказывается, он хотел, чтобы мы приехали к нему и признали, что он прав,и написали бумагу, в которой просим перевести без отчества. Тогда он рассмотрел бы нашу просьбу.
сервис,
Бразилия,
бразильцы,
Сан-Паулу,
Бразильцы,
переводчик