Про посты этой недели. А вообще - Бог помочь вам, друзья мои. Пусть у вас все будет хорошо.
Что озадачило
В посте Ирины Лазаревой Рецензии Стеллы Чирковой (
http://irina-lazareva.livejournal.com/31977.html) прочла о том, что Стелла Чиркова отрецензировала книгу Лазаревой "Мы никогда не расставались". Сходила по ссылке, увидела в рецензии такой пассаж: Это книга о войне и о непреходящей связи нашей жизни в 21 веке с Великой Отечественной, с дедами и прадедами, с памятью, без которой совсем тускло, хотя с нею тоже не всегда легко. Книга, которая показывает, насколько сильно мы отличаемся от наших ровесников тех времен - и вместе с тем насколько мы с ними похожи. О вечных проблемах и радостях, успехах и поражениях, о сложностях и их преодолении, о дружбе, любви, романтике, предательстве, чести, ревности, мести и прочем вечном. Заподозрила, что рецензент не читала текста, потому что этот набор слов (из рецензии) можно вставить в рецензию на любую книгу о войне, и не о войне - если убрать несколько проходных сентенций о ней. Еще фраза - Герои очень достоверны, что радует. Опять же, о героях какого романа речь? Да о любых героях любого романа, который почему-то показался рецензенту достоверным и обрадовал.
Единственное, что можно было бы принять за свидетельство прочтения романа, - вот эта фраза: Писатель ведет одновременно две линии, которые соединяются в конце, военная половина, пожалуй, глубже, ярче и притягательнее, но и современная не выглядит притянутой за уши. Ну, выделил рецензент две линии, уже хорошо, может, что-то все-таки почитал?
Потом увидела еще одну рецензию на этот же роман, опубликованную ранее:
http://bro-thers.livejournal.com/19753.html В ней написано: Лично мне военная часть показалась более интересной, более четко выписанной. Современность, то есть, история молодой журналистки, которая ведет расследование давнего эпизода случившегося на войне, выглядит слегка схематично. Эти две части, в конечном итоге, вполне естественно сливаются в единый финал.
Нда, не читала, похоже, Стелла Чиркова отрецензированного ею романа. В этом убеждает еще одна ее сентенция: Отличный язык, нигде ничего не цепляет. Я нашла в сети один небольшой отрывочек из "Мы никогда не расставались":
http://www.proza.ru/2012/02/04/1632. На первый взгляд, текст выглядит вроде бы стилистически нейтрально, но вот фраза Небо выло, гудело, визжало и изрыгало смерть, бомбы продолжали рваться, унося жизни и ценное продовольствие не может не цеплять того, у кого есть элементарное чувство языка. Думаю, если прочитать всю книгу, там и много чего зацепит. Но читать не стану, Ирина Лазарева может быть спокойна: текст целиком можно прочесть только в бумаге, а я не стану его покупать, невелик градус любопытства, да и поддерживать халтурщиков в продажах не след.
Зато, думаю, в ближайшее время надо поговорить о жанре рецензии.
Что хорошо
Отличный пост цитата из Шнитке (
http://amenais.livejournal.com/89045.html). Удивительно точно сказано, и относится, увы, не только к музыке, конечно же: "... Сегодня шлягерность и есть нaиболее прямое в искусстве проявление зла. Причем зла в обобщенном смысле. Потому что зло имеет локальную окраску. Общим для любой локальности является стереотипизация мыслей, ощущений. Шлягерность - символ этой стереотипизации. Это - как консервы или таблетка с безошибочным действием: шлягер. И это и есть самое большое зло: паралич индивидуальности, уподобление всех всем. Причем шлягер является и продуктом, и причиной всего этого. Существует обратная связь между происхождением шлягера и влиянием его нa порождение новых шлягеров, на дaльнeйшyю стереотипизaцию..." (полный текст Шнитке - у Аменаис).
Что тронуло
В блоге Романа Шкоды от 30 марта пост "Заброшенная Россия":
http://romus77.livejournal.com/82683.htmlНадо помнить о своих истоках, да. И восстанавливать то, что поддается восстановлению.
Что продолжает быть интересным
Продолжается путешествие Анны Астаховой с мужем по Тайланду. Возобновилась публикация путевых заметок:
http://annok.livejournal.com/795053.html