Сложности перевода

Sep 21, 2016 19:30

Когда-то давным-давно, лет 30 назад (мама! это было 30! лет назад) я прочитала "Трех мушкетеров". Потом неоднократно перечитвала. Лет до 13 точно, как минимум раз в год, а то и чаще (потом началась матшкола, перевели Толкина, ну и вообще стало не до мушкетеров). Потом - уже в старших классах прочитала на французском (было скучно, но принципы не давали бросить книжку). И вот, с тех далеких времен, запала мне в голову цитата. Про то, как Д'Артаньян, приехав в Париж и придя к де Тревилю, поднимался по лестнице "перепрыгивая через четыре ступеньки".
Я очень озадачилась - как это? Через ЧЕТЫРЕ ступеньки??? Я пробовала прыгать через ступеньку - это было тяжело. Ну хорошо, Д'Артаньян явно был старше семи лет. И явно выше меня ростом. Я подождала, пока подрасту. Попробовала шагать через две ступеньки - вверх это получалось медленно, гораздо медленнее, чем если наступать на каждую или через одну. Попробовала вниз - дело чуть не кончилось сотрясением мозга (хорошо, что перила были под рукой).
Я подумала еще немного. Пока я думала, мы доросли до школьного брейна. В коридорах Останкино я обратила внимание, что лестницы там с очень низкими ступеньками, гораздо более низкими, чем в старых питерских домах. Я попросила нашего капитана Валю проделать для меня один опыт. (Валя был знаменит тем, что на каждой экскурсии в домик Петра 1 мы приставляли его к отметке на косяке, и хвастливо отмечали экскурсоводу, что наш Валя гораздо выше, чем его Петр). Валя взялся попробовать подняться по лестнице, прыгая через 4 ступеньки. С трудом осилил три. Я решила, что у Дюма были глюки.
Прошло еще немного времени, я усиленно учила французский, и кто-то из моих учителей сказал мне, что у французов есть фразеологизм "sauter par 4 marches", который означает просто "торопиться, прыгать через ступеньку". Я успокоилась, сочла загадку решенной, и только посмеивалась на непрофессиональным переводчиком (до моей встречи с Поттером глазами Литвиновой было еще далеко).
Прошло еще много лет. Я начала читать "Мушкетеров" Алисе. И на второй же главе я наткнулась на ту, памятную цитату.


Господин де Труавиль - имя, которое еще продолжают носить его родичи в
Гаскони, или де Тревиль, как он в конце концов стал называть себя в Париже,
- путь свой и в самом деле начал так же, как д'Артаньян, то есть без единого
су в кармане, но с тем запасом дерзости, остроумия и находчивости, благодаря
которому даже самый бедный гасконский дворянчик, питающийся лишь надеждами
на отцовское наследство, нередко добивался большего, чем самый богатый
перигорский или беррийский дворянин, опиравшийся на реальные блага. Его
дерзкая смелость, его еще более дерзкая удачливость в такое время, когда
удары шпаги сыпались как град, возвели его на самую вершину лестницы,
именуемой придворным успехом, по которой он взлетел, шагая через три
ступеньки.

Во-первых, не Рабинович, а Иванов, во-вторых, не в лотерею, а в преферанс...
И как вот я книги в детстве читала? Пора перечитывать...
Previous post Next post
Up