В догонку о Бенджамине Франклине

Jun 03, 2012 21:22

К предыдущему посту. Я привел цитату:
Пожертвовавший свободой ради безопасности не заслуживает ни свободы, ни безопасности.
Перевод взял вот с этого сайта http://kargopolov.spb.ru/forum.html?func=view&catid=11&id=4542.
А потом вспомнил, что первый раз я слышал иную формулировку: "Пожертвовавший частью свободы ради части безопасности не заслуживает ни свободы, ни безопасности".
"Ага" - подумал я. "Наши переводчики любят дергать цитаты с кровью, дай ка я проверю оригинал". И не поленился, проверил. Вот, что говорил Франклин:
They who can give up essential liberty to obtain a little temporary safety, deserve neither liberty nor safety.
This was written by Franklin, within quotation marks but is generally accept as his original thought, sometime shortly before February 17, 1775 as part of his notes for a proposition at the Pennsylvania Assembly, as published in Memoirs of the life and writings of Benjamin Franklin
A variant of this was published as:
Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety, deserve neither Liberty nor Safety.
http://en.wikiquote.org/wiki/Benjamin_Franklin

Попробуе перевести дословно с разбором по словам.
- They who can give up (Those who would give up) По сути разные формы выражения: Они, кто могут отказаться (Те, кто откажутся) Можно, в принципе, перевести и "пожертвуют".
- essential liberty Во втором варианте с большой буквы Essential Liberty. Слово essential в качестве прилагательного имеет значение (по мнению Яндекса) - неотъемлемый, необходимый, основной. Короче, что-то важное, основополагающее. Слово Liberty - свобода. К сожалению, не улавливаю тонких различий в употреблении со словом freedom. В любом случае, я бы перевел как Основная Свобода или Основы Свободы.
- to obtain/to purchase. В первом случае - получать, во втором - приобретать, покупать. Не существенное различие, ИМХО.
- a little temporary safety/a little Temporary Safety - самое интересное! Немного временной безопасности! По другому сложно сформулировать.
- deserve neither Liberty nor Safety - не заслуживает ни свободы, ни безопасности.

Резюмируя: что же, на самом деле, пытался донести Бенджамин Франклин? Мне кажется, вот что: "Тот, кто готов отказаться от самой основы своей свободы ради получения небольшой временной безопасности, не заслуживает ни свободы, ни безопасности"

Разительно другой смысл, не правда ли? примерно, как из высказывания "Порядочный человет, это тот, кто ради малой выгоды не совершит большой подлости" сделать "Порядочный человек, это тот, кто ради выгоды не совершит подлости".

Друзья, не верьте, нами манипулируют. И те, и эти.

UPD А сказано это было в 1775 году. В том году, в котором началась война за независимость США. Надеюсь, теперь совершенно точно понятно, какую свободу и какую безопасность имел в виду Б.Франклин.

Социалка, История, Несло

Previous post Next post
Up