Gedo Senki -

Apr 13, 2007 22:43

aka Tales of Earthsea aka Whom How

Благодаря замечательному сайту www.dailymotion.com я наконец-то собралась с силами и ознакомилась с этим шедёвром.

Ну... *тяжелый вздох* что я могу вам сказать?
В South Park есть серия про другой мультсериал (конкурентов :) ), где выясняется, что сценарии к тому сериалу пишут тюлени в бассейне. Тюлени произвольно выталкивают на поверхность один из множества шаров с "идеями", режиссеры аккуратно собирают эти шары и делают очередную серию. Так вот, теперь я знаю, где эти тюлени подхалтуривают в свободное время. Потому что лучше сценарий "Гедо Сенки" просто не описать. Вот если представить, что все пять книг Земноморья порубить в морскую капусту, а потом достать несколько кусочков и произвольно их склеить, то получится как раз оно. Как сказала Рахманова: ломом железным поворошите, выньте, откиньте и обсушите. И на помойку все целиком... :)

Полный сюр сценария чудесным образом дополнили английские субтитры. С первых фраз стало понятно, что переведены они компьютерным переводчегом, но общий смысл пострадал мало. В течение первых пятнадцати минут я поражалась тому, как же некоторые японские идиомы, оказывается, похожи на русские. Ну, например, когда героя спрашивают "What with you?" или даже "In what business?" Но через какое-то время у меня сложилось стойкое впечатление, что это все-таки какие-то неправильные пчелы, то есть субтитры. Филологический инстинкт отказывался верить в небывалые типологические сближения типа "Who you such?" или "He is my satellite". Все окончательно разъяснилось, когда остров Рок был назван The Isle of Fate. Как вы давно уже догадались, это был перевод русских субтитров на английский!!! Испорченный японско-русско-английский телефон, вполне достойный того, что они учинили со старушкой Ле Гуин. Дальше я уже взялась за карандаш и выписала вот такие гениальные фразы: :)))

- What you! (протестующий возглас)
- This is not her under force!
- Arren and the truth here
- dead showers
- visors with herself (мегаЛОЛ!!!)

Мое любимое, пожалуй - bitterns it (выпей его)...
Естественно, все все время выпытывали друг у друга Present Names (Rebannen, например).
А загадочные воззвания к японаматери таинственным японским божествам Features! оказались банальным "Черти", я даже расстроилась. Перевод явно был выдержан в довольно неформальном стиле, потому что персонажи все время утверждали, что у них все путем (all by way of).
М-да.

А в остальном, прекрасная маркиза, все хорошо, все хорошо... :) Картинка красивая, кто аниме любит. Закаты там, города. Одна из немногих вещей, которая мне нравится в японских мультиках - это изображение европейской архитектуры. В Хауле, и здесь тоже. Но я человек неправильный, к Миядзаки отношусь примерно так же, как к мейнстримовским диснеевским мультикам, то есть умеренно хорошо, но без дикого восторга.
dapple_hack, пожалуй, можешь смотреть - думаю, вреда здоровью оно не нанесет, если, конечно, не лопнет желчный пузырь или селезенка от смеха. Там даже имен знакомых почти нет, Allen и Rebannen не в счет. :))
Но, конечно, поражает воображение, что у них хватило наглости показать это дело Ле Гуин и еще надеяться, что она похвалит.


I've just watched Gedo Senki, or Tales of Earthsea, made by Miyazaki Junior. It's not at all an adaptation - only a few shreds of the original story have been preserved, and the rest is turned into a bog-standard Miyazaki cartoon (if there is such a thing). The amusing thing about it was the subtitles - some way into the show I realised that they were in fact Russian subtitles Babelfished into English! (My experience with Babelfish came in handy.) I am afraid I cannot share these funny bloopers, because translating them into English again would be adding insult to injury.
My verdict is: watchable, but nothing to do with Le Guin. I can't believe they actually had the cheek to show the film to her! No wonder she was shocked.

film, fun, rant

Previous post Next post
Up