заметки на полях Библии: Упоминания литургии в НЗ (Деян.13:2) (+ "опять о протестантах")

Jul 25, 2012 13:10


Интересно почитать протестантов, которые пришли в Православие - натыкаешся на вещи, которые не замечал, или на которые не обращал внимание. И это понятно - протестанты они же въедливые и недоверчивые - они же испытывают настоящий культурный шок от окунания в Православие, поэтому им приходится все перетрусить и сотню раз перепроверить, прежде, чем это принять, и тем более ценны их труды. Эта заметка навеянна акцентом, сделанным в книге Питера Гиллквиста "ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ От протестантизма к Православию":

"Когда я занимаюсь разбором какого-то конкретного места в Библии или готовлюсь к проповеди, я пользуюсь новым вариантом короля Иакова, но в случаях, подобных этому 
ночному, я обычно выбираю другую версию, чтобы взглянуть на более знакомый текст, той ночью я выбрал Новую Американскую Библию - довольно непринуждѐнный перевод, сделанный под покровительством римско-католической церкви.

Я продвигался через книгу Деяний и дошѐл до главы 13, которая открывается рассказом о церкви в Антиохии, когда они посылали Павла и Варнаву. И тут я дошѐл до второго стиха: "Однажды, когда они служили Божественную Литургию и постились, Дух Святой сказал..." "Запомним это, - подумал я. - Всем известно, что в основном тексте сказано: "служили Господу и постились". В то время, которое описывается в главе 13 Деяний, ещѐ не могло быть литургии". 
Поэтому я достал с соседней с моим столом книжной полки греческий оригинал нового завета. Там в деяниях 13:2 черным по белому было написано: leitourgounton. не нужно даже знать греческий, чтобы понять значение этого слова! Литургия была в 13 главе Деяний! Именно протестанты исказили перевод."



Возможно, Питер Гиллквист удивится, но в нашем русском православном переводе, также стоит "служить" (тем более, что англ.перевод короля Иакова, тоже весьма ортодоксален):

Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их. 
(Деян.13:2)

Прав ли о.Питер (он уже православный священник)? Смотрим древнегреческо-русский словарь И.Х.Дворецкого (в НЗ данное слово находится под номером #3008 по Стронгу):

λειτ-ουργέω,атт. 
λῃτουργέω 
1) (тж. λ. λειτουργίας Arst.) нести общественно-государственные повинности (πολλὰς λειτουργίας λελειτούργηκα ὑπὲρ τῆς πατρίδος Lys.): τὰ λελῃτουργημένα Dem. выполненные общественно-государственные повинности; 
2) нести службу, служить (τῇ πόλει Xen., Arst.; ἀνθρώπῳ τινί Arph., NT); 
3) совершать богослужение (τῷ κυρίῳ NT).

Т.е. основное значение "служение", но также подразумевается и богослужение. Смотрим более "специализированный" толковый словарь к НЗ Клеон Л. Роджер младший / Клеон Л. Роджер III "Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета" ([http://www.knigka.info/2011/04/20/print:page,1,novyjj-lingvisticheskijj-i.html]) (кстати, весьма-весьма солидный труд (протестантов, как понимаю, но все же), рекомендую всем, кто хочет серьезно изучать Библию):

2. λειτουργούντων praes. act. part, (temp.) от λειτουργέω (#3310) служить. Используется в классическом греческом для описания добровольного служения государству; кроме того, это слово обозначало исполнение обязанностей, которые возлагались государством на граждан, особо выдающихся своей мудростью либо богатством. Позже это слово стало обозначать любой тип служения. Во времена НЗ оно стало использоваться в знач. службы священника или храмового служителя в храме.

Т.е. видим, что основной акцент именно на богослужение, чему православные предают значительное внимание, особенно воскресной ЛИТУРГИИ, когда происходит таинство Евхаристии (причастия). Как пишет архиепископ Аверкий Таушев в своих комментариях к НЗ: "“Когда они служили Господу” -- греческое слово, употребленное здесь относится к храмовому священническому служению: вероятно, это была Евхаристия".

Т.е. в Писании есть явные указания на литургии, от чего протестанты отбрыкиваются - им подавай ионику и танцы.

P.S. Смущает лишь одно, что у Св.Иоанна Златоуста и Св.Феофилакта Болгарского, под "служением" в этом месте, подразумевается проповедование. 
=== 
update (14.09.2011)

Вот, не догадался сразу проверить, в каких местах еще используется это слово:

И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов. 
(Евр.10:11)

В этой цитате слово "служение" относится к богослужению ВЗ священников :) т.е. налицо явная "литургия".  Вот что пишет опять же Роджер:

λειτουργών praes. act. part, от λειτουργέω (#3310) отправлять религиозную службу. В классическом греч. это слово использовалось в значении: "служить государству", "оказывать услуги". Затем оно стало обозначать службу священника и указывать на исполнение должностных обязанностей. Это слово обозначает обязанности представителя, от которых человек может быть освобожден (AS; NTW, 72f; BS, 140; TDNT; TLNT; Westcott, 230-33).

Также сее слово используется в следующей цитате: 
"Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном". 
(Рим.15:27)

Вот что говорят Св.Иоанн Златоуст, а за ним Св.Феофилакт Болгарский и Св.Феофан Затворник: 
"Не сказал же: допустить до участия, но: послужить, он представил их как бы диаконами".

И дальше (т.е. выше этого) еще интереснее читаем: 
"быть служителем Иисуса Христа у язычников и [совершать] священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно [Богу]". 
(Рим.15:16)

Св.Феофан Затворник объясняет: 
"Объясняет, какая благодать дана ему от Бога, - благодать Апостольства среди язычников. Я служитель, leitourgoV, - то же, что священник, Литургию совершающий, - я служитель Иисус-Христов, и служба моя Ему есть благовествование Его среди язычников. Это моя Литургия, которую и ревную совершать со всем усердием и благоговеинством".

И все тот же Роджер, поясняет слово "служитель": 
"λειτουργός (#3313) служитель, тот, кто проводит публичную службу; в особенности религиозную (BAGD; TDNT; NTW, 74-76; TLNT)"

К примеру, такое же "служитель"на греч. применено ко Христу, как первосвященнику, но на русский уже переведено, как "священнодействователь": 
"и [есть] священнодействователь святилища и скинии истинной, которую воздвиг Господь, а не человек". 
(Евр.8:2)

Т.е. оказывается вообще все послания завязаны прямо-таки на священнодействии, что особо видно, если читать именно в подлиннике.

UPDATE (14. сен. 2011)
не догадался сразу проверить, в каких местах еще используется это слово:

И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов.

(Евр.10:11)

В этой цитате слово "служение" относится к богослужению ВЗ священников :) т.е. налицо явная "литургия". Вот что пишет опять же Роджер:

λειτουργών praes. act. part, от λειτουργέω (#3310) отправлять религиозную службу. В классическом греч. это слово использовалось в значении: "служить государству", "оказывать услуги". Затем оно стало обозначать службу священника и указывать на исполнение должностных обязанностей. Это слово обозначает обязанности представителя, от которых человек может быть освобожден (AS; NTW, 72f; BS, 140; TDNT; TLNT; Westcott, 230-33).

Также сее слово используется в следующей цитате:
"Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном".

(Рим.15:27)

Вот что говорят Св.Иоанн Златоуст, а за ним Св.Феофилакт Болгарский и Св.Феофан Затворник:
"Не сказал же: допустить до участия, но: послужить, он представил их как бы диаконами".

И дальше (т.е. выше этого) еще интереснее читаем:
"быть служителем Иисуса Христа у язычников и [совершать] священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно [Богу]".

(Рим.15:16)

Св.Феофан Затворник объясняет: "Объясняет, какая благодать дана ему от Бога, - благодать Апостольства среди язычников. Я служитель, leitourgoV, - то же, что священник, Литургию совершающий, - я служитель Иисус-Христов, и служба моя Ему есть благовествование Его среди язычников. Это моя Литургия, которую и ревную совершать со всем усердием и благоговеинством".

И все тот же Роджер, поясняет слово "служитель":

"λειτουργός (#3313) служитель, тот, кто проводит публичную службу; в особенности религиозную (BAGD; TDNT; NTW, 74-76; TLNT)"

К примеру, такое же "служитель"на греч. применено ко Христу, как первосвященнику, но на русский уже переведено, как "священнодействователь":
"и [есть] священнодействователь святилища и скинии истинной, которую воздвиг Господь, а не человек".

(Евр.8:2)

Т.е. оказывается вообще все послания завязаны прямо-таки на священнодействии, что особо видно, если читать именно в подлиннике.
===
(репост из моей странице на vk.com - постепенный перенос всех заметок)
Бурное обсуждение по постоянному месту пребывания заметки: http://vk.com/note4257773_11287129
11 сен 2011

Православие, Заметки на полях Библии, dralex, еретики, литургия, секты, Церковь, протестанты, Питер Гиллквист

Previous post Next post
Up