Стук по днищу...

Nov 25, 2014 17:58

Тут предлагают поработать...


Read more... )

гешефт, пиривоччеги, ухтыжйопт, Аааааа, ахтунг, дэнги, банкуем

Leave a comment

laksandra November 25 2014, 16:43:22 UTC
Ой ну "лишь бы не работать" (с)
Я еще не възжаю толком в это дело, только учуся - но это ведь нереально мало, да?

Reply

dr_trans November 25 2014, 17:05:05 UTC
Ну, как сказать... Вот, представьте... Видное, Московская область... и 19 долларов в день. Вы бы работали?

(Подсказка. Репетитор ин. яз. берет 20 долларов за занятие.)

Reply

laksandra November 25 2014, 17:32:04 UTC
А почему у людей, которые такой заказ размещают, не возникает этот вопрос??...

Reply

dr_trans November 25 2014, 17:49:34 UTC
Потому что всегда будет кто-то, кто согласится еще дешевле... Вот и возникает игра на понижение...
Сперва отваливаются профессионалы, которые зарабатывают только переводом, потом уходят преподаватели, совмещающие перевод с основной работой, и в конце концов остаются разнорабочие типа выпускников курсов, амбициозных старшеклассников, скучающих девочек, которые сегодня учатся живописи, завтра волонтерят в собачьем приюте, а сегодня решили попереводить от скуки... Но последние неспособны работать долго, т.к. "есть другие дела" и "вообще одно и тоже скучно"... Так и работают... И так им и платят... Ситуация стабилизируется, когда оплата соответствует качеству и уровню исполнителя.

Reply

laksandra November 25 2014, 18:04:05 UTC
просто я так понимаю, что там Cisco - рядом постояло или имеет отношение. И нормально им так? Когда девочка? между живописью и приютом? Задней левой ногой?

Reply

dr_trans November 25 2014, 18:18:30 UTC
Нет, Сиська там по делу. Это их заказ. Но Сиська заказывает перевод, скажем, 5 миллионов слов на 43 языка. Это заказ перехватывает транснациональный подрядчик, который делит объем на потоки по языкам и перепродает дальше, забирая себе часть цены. Дальше уже одноязычный объем приходит куда-то в Восточную Европу. Там его перепродают частями трем-четырем крупнейшим агентствам в СНГ, опять отнимая себе часть денег. Те, в свою очередь, либо сами разруливают с переводчиками, либо продают дальше в разные Тулы, Самары, Мински, Киевы, опять снимая пенку. А дальше уже все зависит от жадности в конечной точке. Но 1-2 цента -- это очень распространенная цена для СНГ. Правда, и качество получается "массовое"....
А дальше весь заказ собирается в обратной последовательности. И в этой самой Сиське уже точно не определишь, кто и когда слажал.

Reply

laksandra November 25 2014, 18:21:00 UTC
феерия..
спасибо за инфо.

Reply

dr_trans November 25 2014, 18:22:21 UTC
А, забыл сказать, что самой Сиське выставляется примерно от 25 до 60 центов за слово. Это так, для понимания масштаба.

Reply

laksandra November 25 2014, 18:27:14 UTC
Не ну хорошо, но ересь от девочки же попадает потом куда-то ДО Сиськи? К редактору или к кому? И ему нормально вот это вот разгребать и вылизывать? Это же больше времени потратишь, чем нормально перевод сделать?
Ересь же не может до самой Сиськи в таком виде дойти?? Первый подрядчик в цепочке себя же подставляет этим..

Reply

dr_trans November 25 2014, 18:30:07 UTC
А для этого есть специально обученный планктон, который и подбирается по принципу "кто на меньшее согласен". Вычитку в наших широтах обычно вешают нагрузкой на манагеров в самих агентствах. Они на фиксированной зарплате, поэтому пусть вычитывают между делом, тыскыть.
Периодически привлекают тех же переводчиков, дешевле перевода, но в основном для проверки и калибровки своих же манагеров. По принципу "мастер-наладчик придет, настроит, а ты потом ничего не трогай, т.к. мастер дорогой".

Reply

dr_trans November 25 2014, 18:32:37 UTC
Пристальное внимание обычно на пилотных партиях. А дальше качество заметно съезжает.
Я вот на днях тели купил, так там инструкция так чудно переведена... Телик фирмы Сони... а качество перевода документации уже стремится к китайскому ноунейму. Чего стоит только один аголовок раздела "Просмотр телевизора"!

Reply

laksandra November 25 2014, 18:40:59 UTC
вооот...
Буквально полчаса назад поржали над инструкцией к посудомойке ДеЛонги.

Кристофер Нолан. "Начало."


... )

Reply

dr_trans November 25 2014, 18:48:22 UTC
О, еще и затененные слова? Это так компьютер при машинном переводе выделяет сомнительные места, чтобы потом человеку было легче при вычитке. А раз тут не сняли разметку, значит, человек туда вообще не смотрел.

Reply

laksandra November 25 2014, 18:51:58 UTC
То есть в других местах он не сомневался?!?))
А на самом деле, конечно, обидно мне как клиенту ДеЛонги.

Reply

dr_trans November 25 2014, 19:03:14 UTC
Ну, "сомневался" и "не сомневался" в компьютерном понимании. Например, для каких-то слов/фраз у него задан один вариант перевода, а для каких-то - несколько. И компьютер может ошибаться в выборе. Он же железка. Он выдает то, что в него вложили.

Reply

dr_trans November 25 2014, 18:25:32 UTC
Производственная цепочка понятная. Сама Сиська не будет возиться и разруливать 100500 переводчиков на 43 языках. Но вот почему-то чем восточнее движется файл с текстом, тем больше остается в руках у посредника.

У большинства агенств все эти added value только на словах. А на деле их задачи сводятся к тому, чтобы сохранить вложение из одного письма и вложить в следующее. И эту разницу хорошо понимаешь, поработав в производственном цикле, например, с немецким агентством.

Reply


Leave a comment

Up