Aug 28, 2010 14:14
Интересно, что в английском (если я правильно понимаю) близость обозначается closeness, т.е. закрытость. А в русском и польском близость (bliskość) обозначает скорее расстояние - близость, это когда близко.
Здесь, конечно, было бы интересно пофантазировать, как отличаются представления о близости в различных культурах.
национальные особенности,
культурные различия
Leave a comment
Comments 6
как мне кажется это понятие будет разниться абсолютно у всех ,особенно у тех , кто читает эту заметку- будет вставать вопрос,какая именно близость имеется в виду,и еще автор ошибся или использует неточность перевода как фасилитацию дальнейшей дискуссии))))
Reply
Да, думаю, различия понятия близости будет у разных людей, но что-то общее точно будет везде и, возможно, общее обнаружится на уровне культур.
А в чем неточность перевода по Вашему?
интересно о какой близости подумали Вы?
Reply
у меня возникла вереница вариантов, от простой сексуальной до абсолютной берновской) в том числе и территориальный вариант имел место быть.....
Reply
А closeness, насколько я знаю, часто употребляется в контексте отношений. Например, есть фильм как раз про отношения "Closer", который перевели "Близость"
Reply
( ... )
Reply
Reply
Leave a comment