Идзанаги, вернувшись из земель Жёлтых вод, сказал:
- В каких же гадких нечистых землях я побывал. Нужно омыть тело и очиститься от скверны.1
В Цукуси-Хьюга, у малых врат Тачибаны, в Аваги2 Идзанами начал обряд очищения.
Там, где он отбросил посох владыки ("царский", как вариант), явился бог Цукитацу-Фунадо, Ограда Причала.
Там, где он сбросил пояс владыки, явилось божество Нагачиха, Далеко Уводящие Тропы.3
Там, где он отбросил мешок владыки, явилось божество Токихакараси, Учитель Отсрочек (ожиданий, м.б.).
Там, где он сбросил одежду владыки, явилось божество Бык Вадзурахи, Заботы.
Там, где он сбросил набедренную повязку владыки, явилось божество Чимата, Развилки.
Там, где он сбросил венец владыки, явилось божество Бык Акигухи, Пресыщенье.
Там, где он сбросил браслет владыки с левой руки, явились божества: Окидзакару, Окицунагисабико, Окицукахибира (音, что-то внутреннее)
Там, где он сбросил браслет владыки с правой руки, явились божества: Хедзакару, Хецунагисабико, Хецукахибира (音, что-то внешнее)
От Фунадо, до Хецукахибира, всего, из снятых вещей, явилось 12 богов.
После чего Идзанаги сказал:
- В верховье потока течение быстрое, в низовье потока течение слабое.
Спустившись к середине потока стал мыться, и явились божества с именами: Ясомагоцухи, Множество (восемьдесят) Бед; и, следом, Оомагацухи, Большая Беда.
Эти боги явились из грязи осквернённых земель. Чтобы поправить беды, явились божества с именами: Камунаоби, Божественное Исправление; следом, Оонаоби, Великое Исправление; и, следом, Идзуноме (音; гипотеза: "строгость", ж.р.).
Седом за ними, на водном дне явились божества с именами: Сокоцу-Ватацуми, Дно Побережий; и, следом, Сокодзуцуноо, Дно Колодцев.
Седом за ними, среди воды явились божества с именами: Накацу-Ватацуми, Вода Побережий; и, следом, Накадзуцуноо, Вода Колодцев.
Седом за ними, на водной поверхности явились божества с именами: Увацу-Ватацуми, Поверхность Побережий; и, следом, Увадзуцуноо, Поверхность Колодцев.
Тройственный Ватацуми - предок клана Адзуми. Поэтому Адзуми, потомки ребёнка Ватацуми, бога Уцусихиканасаку. (音, ?)
Кроме того, Сокодзуцуноо, Накадзуцуноо, Увадзуцуноо, втроём, - почитаемые боги святилища Сумиёси.
Идзанаги промыл левый глаз, и явилась богиня Великая владычица Аматерасу, Небесный Свет.
Следом за ней, когда Идзанаги промыл правый глаз, явился бог Цукиёми, Лунный Чтец4.
Следом за ним, когда Идзанаги промыл нос, явился бог Сильномогучий5 герой Сусаноо (音).
От Ясомагоцухи, до героя Сусаноо, всего, - 10 богов родилось при омовении тела.
Сильно обрадовавшись, Идзанаги сказал:
- Многих детей я породил, но эти трое мне дороже всех.
Сняв со своей шеи жемчужное ожерелье, он подарил его Аматерасу, сказав:
- Тебе править всеми известными Небесами.
То ожерелье было прозвано богом Микуратана, Прекрасный Сундук Полка Кладовой Владычицы.
Следом, Идзанаги обратился к Цукиёми:
- Тебе править всем известным ночным царством.
Следом, Идзанаги обратился к Сусаноо:
- Тебе править всеми известными морями.
1) Ну, процедура называется "мисоги-харае". Но толку-то от названия, ещё пара ничего не говорящих слов, которых и так немало...
2) Это на Кюсю. В северной части или в восточной - уточняется. Может быть это не просто географическое название, и есть какой-то смысл. Но он не ясен.
3) "Длинные молочные зубы дорог". Первое, что выдаст воображение при попытке совместить в нём дорогу и зубы, это придорожные камни. Но, КМК, речь тут немножко о другом. О чём-то первичном и временном, что должно смениться основным и исчезнуть.
4) Или поэт, или пророк. Русское "чтец" эти смыслы, впрочем, тоже покрывает. На самом деле и у японцев одни только теории по поводу имени. Так-что, выбирая чему верить, я поверю составителю Преданий.
5) 建速{"статный"}{быстрый}. Нелепое слово поставил специально. Мне кажется, и в оригинале эпитет не без иронии. Такое двойное титулование встречается в тексте в первый раз. "Быстрый" здесь синонимичен "сильному". Буквально рядом быстрое (速) течение противопоставляется слабому (弱).
Комментарий