Перевод мой, к сожалению, с английского. Буду благодарен за указание на очепятки, которые, вероятно, имеются.
Лючио Коллетти
«Государство и революция» Ленина
Основной темой «Государства и революции», неизгладимо запечатлевающейся в памяти и сразу же приходящей на ум при мысли об этой работе, является тема революции как разрушительного и
(
Read more... )
Comments 21
Reply
Reply
А сама статья интересная. Я как раз сейчас редактирую перевод "Государства и революции" на эсперанто.
Reply
Reply
"Как мы видим, уровень развития социализма здесь измеряется уровнем развития демократии".
Мы же видим, в предшествующем этому выводу абзаце, как раз "измерение" социализма экономическими мерками: "Поэтому «в первой своей фазе, на первой своей ступени коммунизм не может еще быть экономически вполне зрелым, вполне свободным от традиций или следов капитализма".
Reply
Это любопытно. Мы тоже так считаем, но как раз этот аспект остается неясным: что именно дает основание автору отрицать обобществление в "этих странах"?
Кстати, как он сам себя идентифицирует?
Начало статьи довольно-таки вздорное и местами фальшивое.
Reply
Reply
Reply
"Если обобществление средств производства означает, что освобождая себя от власти капитала, общество становится своим собственным господином, беря производительные силы под свой сознательный, плановый контроль, политической формой, с помощью которой можно добиться этой экономической эмансипации, может быть только форма, опирающаяся на инициативу и самоуправление производителей".
По точному смыслу слов вашего перевода, здесь идет речь о "политической форме", необходимой для освобождения "общества" от власти капитала.
Но "политическая форма" реального обобществления - отсутствие всякой политической формы.
Reply
Reply
Там еще интересная первая глава, "Марксизм как социология", о том, что производство и производственные отношения шире экономики.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
"Безразличное" - indifferent, по-моему, вполне точно.
Reply
Leave a comment