Итак, наш бедный ученик проапгрейдился до "Знатока Перфектного Инфинитива" и "Магистра Неправильных Глаголов" и набрал стотыщ опыта, перейдя на новый уровень. Настало время применить мозги и полученные знания.
В плане модальных глаголов можно выделить несколько осей значений:
"возможность - невозможность"
"разрешение - запрещение"
"долженствование"
"рекомендация"
"уверенность/неуверенность"
Возможность/невозможность совершения какого-либо действия у нас будет выражаться при помощи глагола can и его заменителя be able to.
Когда мы просто сообщаем, о том, что кто-то что-то умеет/может делать, либо физически способен что-то сделать, мы не мудрим и используем глагол can. При помощи этого глагола мы выражаем свое МНЕНИЕ о способности кого-то что-то сделать. Пример: Я могу (умею) писАть. То есть, у меня есть руки, на них достаточно пальцев, чтобы удержать ручку, я знаю, какая буква что значит, как их складывать на листе в слова. Причем здесь нам плевать на возможность РЕАЛИЗАЦИИ этого умения. Вот это все и передается коротеньким "Я могу писАть". Если же нам нужно подчеркнуть именно возможность и способность выполнения действия, то мы используем be able to. Я могу плавать - бассейн заполнен водой. То есть тут уже указывается, что и ситуация благоприятствует тому, чтобы поплавать. Я сообщаю, что у меня не только ручки-ножки заточены под плавание, а еще есть и водная среда, в которой я могу своими ручками-ножками пользоваться соответствующим образом. И вот ТОЛЬКО ТОГДА, когда нам нужно выразить это ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ знание, нам следует пользоваться выражением be able. То есть это выражение более "нагружено", чем "простой" can. Что, кстати, в русском подчеркивается дополнительной частью - про бассейн и воду. Таким образом, выражение "I'm able to write" это "нагруженное" по сравнению с "I can write" предложение. В первом собеседнику передается еще и фоновое сообщение о том, что и УСЛОВИЯ позволяют мне использовать мое УМЕНИЕ. Можно сказать, что can это выражение "внутреннего" состояния, а вот be able to - выражение внутреннего состояния ПЛЮС сообщение о внешних обстоятельствах. Кстати, именно поэтому так редко встретишь это выражение на месте can в обычной речи. Оно "перегружено" и поэтому будет использоваться в довольно специфичных обстоятельствах, когда нам именно нужно включить эти внешние обстоятельства в наше сообщение. Заметим, что мы делаем это как бы косвенно, за счет замены can на be able to. Больше ничего не нужно добавлять. Собеседник поймет, что "не все от вас зависит", что есть еще какие-то внешние по отношению к вам факторы, обуславливающие возможность использования вашего умения. Вот такая эта фишка, этот be able to.
ЕСТЕСТВЕННО, вся эта софистика заканчивается в будущем времени, в котором can тупо не употребляется.Поэтому про будущее - только will be able to. А вот в тех ситуациях, когда can употребляться МОЖЕТ, вот там у be able to (в соответствующей форме) появляется "дополнительная нагрузка".
Кстати, такая же дополнительная нагрузка создается и при использовании перфектного инфинитива с can в отрицательной (cannot) форме. Там мы тоже примешиваем "внешние" факторы, но это уже НАША ОЦЕНКА личности того, кто cannot have. Это более короткая форма для высказывания вроде "В жизни не поверю, что он смог это сделать". Можно проще: "Да не мог он этого сделать!". Здесь говорящий сообщает нам, что у него просто в голове такое не укладывается, идет вразрез со всем его мировоззрением, но отрицать ФАКТ СОВЕРШЕНИЯ действия говорящий не может. Вот тогда мы берем такую форму и говорим: "He cannot have done it!". И все, собеседнику сразу ясно, что он, может, и не мог, но таки смог, гад.
Собственно, глагол can с его заменителем be able to и "спецформой" cannot have покрывает весь спектр мнения о ФИЗИЧЕСКОЙ возможности совершения действия.
Все остальные глаголы - "моральные", то есть выражают различные аспекты моральной оценки.
Начнем здесь с "можно/нельзя".
Для выражения "моральной возможности, морального права" что-то сделать используется may (и только may). Причем may несет дополнительное значение, типа "говорящий разрешает/не разрешает". Если Я ЛИЧНО что-то разрешаю собеседнику, то я буду использовать may. "Можешь взять книгу с собой". Здесь Я разрешаю. Это такое "субзначение" may. И когда мы интересуемся У КОГО-ТО, можно ли нам что-то сделать, мы будем использовать may. Знаменитое школьное "Можно войти?". Вопрос обращен к конкретному "разрешанцу" - учителю, скажем. И ИМЕННО ОН - этот разрешанец будет позволять или запрещать мне входить. Причем ФИЗИЧЕСКИХ преград входу в класс нет - есть только "моральная". Вот если учитель ее как бы ставит, то все - я НЕ МОГУ (мне не разрешает учитель). Если же учитель как бы открывает некие такие моральные ворота и говорит "Да, можно" - то я МОГУ (мне разрешает учитель). Вопрос с may в значении разрешения всегда обращен к такому вот "моральному привратнику". Здесь разрешение как некий предмет. Я говорю "дайте мне разрешение", а учитель говорит, скажем, "не дам".
С be allowed to ситуация несколько иная. ТАМ РАЗРЕШАЮЩИЙ/ЗАПРЕЩАЮЩИЙ В СИТУАЦИИ ОТСУТСТВУЕТ. Есть только сам запрет. Поэтому если говорить совершенно грамотно, то, интересуясь у друга (который не имеет особого права запрещать/разрешать), можно ли курить в школе, лучше использовать be allowed to, а не may. Are we allowed to smoke here? - это вопрос о "внешних обстоятельствах". Конкретный носитель разрешения/запрещения отсутствует, есть только запрет/разрешение. Можно ли (нам) здесь курить? - сам вопрос "устраняет" из ситуации как разрешающего, так и того, кому разрешают (хотя последнего - не обязательно). И вопрос приобретает уже не характер "личного" общения, "личного разрешения/запрещения лично учителем лично мне", а характер вопроса о ПРАВИЛАХ, ДЕЙСТВУЮЩИХ ЗДЕСЬ. Более экзистенциальный вопрос, что-ли. Как бы про всех сразу. You may not smoke here - Вам нельзя здесь курить (Я СКАЗАЛ!). You are not allowed to smoke here - Вам здесь нельзя курить (И ВАЩЕ НИКОМУ НИЗЗЯ, НЕ ЗНАЮ, ПОЧЕМУ, НО НИЗЗЯ).
У be allowed to в формате запрещения (be NOT allowed to) есть еще более жесткая форма - must not. Это форма выражения, не глагола! Когда мы говорим, что "Вам здесь нельзя курить" (А ТО БУДЕТ ЖОПА ПО ФРИЦМОРГЕНУ! - НЕ ЗНАЮ, НО НИЗЯЯ ВАЩЕ НИКАК, ЗАТУШИ НАФИГ И БЕЖИМ ОТСЮДА). Вот что такое You must not smoke here. Это очень-очень жесткий, на грани грубости, запрет. Примеры жизненных ситуаций применения указанных выражений:
Извините, можно закурить? (вопрос обращен к горничной в гостинице). Нет, нельзя (Да, можно). (используется may - есть кто разрешает, есть кому разрешают, ситуация эмоционально нейтральная).
Извините, здесь курят (здесь можно курить)? (вопрос одного гостя к другому). Используем be allowed to - есть кому разрешают/запрещают, но запрещающий/разрешающий отсутствует, есть только правило - курят или нет.
Здесь нельзя курить! (Предупрежение работяги на складе горючих материалов). Используем must как "особо эмоциональный" запрет, обращая внимание слушающего на тот факт, что НИКАК нельзя и тому есть причины.
Еще раз обращаю внимание читателей, что все эти примеры сверутрированы, мы как бы под лупой рассматриваем различия между оттенками значений. В жизни, понятное дело, все чуть проще, границы не столь четкие, но все же соответствуют нашей модели и их можно использовать как отправную точку.
Если мы кенты, то я даже may не буду использовать, а использую can для того, чтобы спросить разрешение чисто формально. Я просто уверен, что можно, просто ставлю в известность. "Можно я у тебя диск перепишу, у меня резак сломался?". Здесь мы просто сообщаем другу фактически о своих планах по использованию его резака. Мы просто уверены, что друг не откажет. Мне запомнился пример такой ситуации, который мне показала моя репетиторша: уже берет книгу со стола и говорит "Можно, я тут книгу возьму". Вот когда мы можем и имеем право себя так вести, мы используем can для разрешения. Кстати, можем нарваться на столь же простой запрет "No, you can't". Типа "Можно..?" - "А-а, нет". И жувачку жует :).
В следующей статье рассмотрим подробнее вопрос долженствования и предположений с разной степенью уверенности.