У уехавших за границу на пмж довольно быстро меняется речь.
И вот уже человек с серьезным видом называет украшения декорациями, а регистрацию - резервацией (привет индейцам). "Декорации на резервации" - это просто феерия смыслов.
"Проводила" меняется на "провела", в контексте гостей это выглядит забавно.
При этом он ещё много лет будет абсолютно
(
Read more... )
Уточню - такое чаще наблюдается в англоязычных странах. Английский очень прилипчив, в нем слишком много понятий, которые можно передать одним коротким термином, и которые при переводе вынужденно разрастаются в развесистую фразу.
Меня в свое время, к слову, сильно озадачивало, каким русским словом перевести, например, locker. Причем не тот locker, который шкафчик в раздевалке, а приличных размеров клеть в общем помещении, запираемая на замок, и сдаваемая отдельно для хранения вещей. Чулан, кладовая - близко, но не то.
Или cooler - сундук-термос, в который спокойно войдет пара ящиков пива, мешок льда и вся еда для пикника. Нет в русском языке подобного емкого термина (и, к слову, термос и пикник тоже оказываются заимствованными словами).
Французский, по моим наблюдениям, прилипает в гораздо меньшей степени. Мой старший сын, выросший в Квебеке, говорит на прекрасном русском языке вообще без вкраплений английского и французского. У младшего русская лексика беднее, но все равно он предпочитает спросить, как правильно назвать то или иное понятие, но не смешивать языки в одной фразе. Оба живут в Квебеке 27 лет, рабочий язык младшего английский.
Reply
Согласна. Я вообще люблю английский за краткость. И англицизмы сами по себе меня не раздражают. Разница менталитетов всегда будет проявляться в непереводимых напрямую словах.
Reply
Leave a comment