Письма из Канады

May 03, 2011 21:31

 Дорогие друзья!
Я начинаю размещать в своем журнале серию воспоминаний, которые мне присылает из Канады Владимир Гребенюк. Я с Владимиром учился в одной группе в Харьковском Авиационном Институте. И жили мы 4 года вместе в общежитии.

В 90-е годы я оказался на переднем крае автоматизации в авиации, а Владимир занимался системами управления космическими аппаратами. В частности он работал и с системой Энергия-Буран. В настоящее время Владимир уже не работает на космос, у него свой  бизнес.

Глава ПерваяНачну с того, с чего я обычно начинаю почти каждую свою лекцию или презентацию, с вопроса: “Кто может назвать событие, которое произошло 4 октября 1957 года”? Здесь, а сейчас я уверен и в России редко кто может ответить, что это день, когда был запущен первый Спутник. Если кто-то в аудитории умудряется ответить, я поражен, и тогда уже для затравки спрашиваю - А еще? Я конечно должен тут ответить сам - я родился в этот день. Когда я был маленький, моя бабушка любила мне рассказывать, что меня сбросили на парашюте со Спутника, и я почти верил ей.
Конечно, сработала советская агитация - с раннего детства я читал книжки почти исключительно о героях-летчиках, от Чкалова до Бахчиванджи.
Марина, моя жена, расказывала мне как маленькой девочкой мечтала быть первой женщиной-космонавткой и как она плакала, когда узнала что Терешкова полетела в космос.
Я мечтал стать сначал летчиком, а потом космонавтом - единственный путь, который я тогда знал (наверное сегодня, я бы сказал - сначала миллионером - потом космонавтом :).
Так или иначе,я читал, мечтал, и только естественным продолжением казалось идти учиться после школы в авиационный институт, что я и сделал. К этом времени увлечение о героями-летчиками переросло в увлечение научной фантастикой. Хотя мне нравились Ефремов и Братья Стругацкие, основная масса научной фантастики была англо-американской.
От Артура Кларка и Айзека Азимова до Рея Бредбери и Курта Воннегута.
Пришел и к истокам - перечитал все тома Герберта Уэллса в переводе.
Спасибо моим дяде и тете, у которых были полные собрания, незаметно перешел на Редьярда Киплинга и Джона Голсуорси. Последний заворожил меня отточенностью языка - и это в переводе! Я подумал, насколько же интереснее и богаче это должно быть в оригинале. Я встретил в книжном магазине три томика John Galsworthy A Modern Comedy на английском и купил. Tак состоялся мой переход к чтению на английском языке.
(Должен замeтить, что идея чтения в оригинале у меня зародилась уже раньше - я всегда подозревал, что в переводе теряются тонкости языка, возможно даье где-то искажается смысл того, что автор хотел передать, и упорно преодолевал Solaris Станислава Лема на польском).

Продолжение здесь...

Канада, космос, инженер

Previous post Next post
Up