В помощь коллегам из российских СМИ, которым интересно правописание имен собственных - очередная попытка глоссария.
Иерусалим (ירושלים, Jerusalem) - столица Израиля, в отличие от Тель-Авива, Бруклина или Бердичева.
Кирьят Шмона (קרית שמונה, Kiryat Shmona) - город на севере Израиля, у ливанской границы.
Рамáлла (Ramallah, رام الله) - столица палестинской автономии. На Wikipedia выложен аудиофайл с правильным произношением топонима.
Сайéд Хассáн Насрáлла (Sayyed Hassan Nasrallah, حسن نصرالله), старший сын Сайéда Абдула Карима Насраллы, то есть на приемах в российском МИДе его следует уважительно именовать Сайéд Хассаном СайeдАбдулКаримовичем.
Сахар hолéм, שכר הולם, (первая буква во втором слове - как украинское "г") первоначальное название операции в Ливане на самом деле переводится как "Полная мера" в гумилевском смысле), или, в английском варианте, Just Rewards.
Твėрия (טבריה, Tiberias) - город на севере Израиля, в евангельских источниках называется Тибериадой на Генисаретском озере, оно ж Тивериадское. На иврите озеро называется Кин(н)ерет.
Хизбаллá (حزب الله, буквально "Партия Аллаха") - исламская террористическая организация, созданная в 1982 году.
Цфат (צפת, Safed) - город на севере Израиля, который ни при каких обстоятельствах не следует именовать ни "Сафед", ни "Сафет".
Шинýй кивýн, שינוי כיוון, буквально "Смена направления" - днем в субботу израильское военное командование объявило, что операция, начатая под кодовым названием "Полная мера", продолжится и будет расширена под новым именем.
Комментарии по дополнению, уточнению и расширению глоссария приветствуются.