Диана, Чарльз и трудности перевода

May 02, 2017 14:32

Прочитал в топах русского ЖЖ очередную сенсацию. Оказывается, принцесса Диана была ростом выше принца Чарльза. Именно этот грязный секрет пытались скрыть британские спецслужбы (включая Королевскую почтовую), публикуя фотографии, на которых принцесса едва доходит мужу до плеча. Но «социолог Филипп Коэн» разоблачил этот подлог. Вот такая жуткая ( Read more... )

перевод, англия, утка

Leave a comment

katin_andrey May 2 2017, 12:27:52 UTC
Насчёт "Над пропастью..." - очень удачный вариант перевода названия. В нём есть отсыл к одной из ключевых сцен романа, как и в оригинальном названии, кроме того, в момент первого издания в России термин "кэтчер" говорил читателю не больше, чем "мерчендайзер", что требовало бы отдельного разъяснения, и разрушало бы с самого начала ауру повествования, настроив читателя с первых строк на занудную дотошность. В данном случае точность перевода только помешала бы.

Насчёт Дианы - хрень собачья уровня Лайф, Дэна Брауна и газеты Комсомольская правда. Вне зависимости от правдивости любой версии, какая нафиг разница, кто из них на самом деле был выше и кто это и как перевёл? Ставить на одну доску "это" и Сэлинджера? Вы это серьёзно?

Reply

dolboeb May 2 2017, 12:47:19 UTC
Ставить на одну доску "это" и Сэлинджера? Вы это серьёзно?

Рост Дианы не имеет действительно никакого значения, а вот принцип очень важен.
Увидел русский текст со ссылкой на иностранный источник - ищи первоисточник, и найдёшь фуфло.

Прикольно, что это не только с политикой так, а вообще с плохим знанием, пониманием исходного текста, и низкой ответственностью перед читателем, потому что он с 95%-ной вероятностью не может проверить.

Reply

katin_andrey May 2 2017, 12:57:29 UTC
У нас много делается спустя рукава, не только перевод текстов. Не просто так Набоков носился с переводами своих романов в обе стороны, лично перепроверяя сохранность смыслов и букв. Но, если Вы обратите внимание на голливудские фильмы про нас, они тоже не особо заморачиваются идентичностью нас с нами: наших слов, которые мы говорим в их фильмах с теми словами, которые мы говорим в нашей жизни; наших одежд на экране с теми одеждами, которые мы носим каждый день; в конце концов, "Трудности перевода" не про нас снято. Большая часть переводится точно, просто внимание обращает на себя чё-нить ошибочное, так во всём.

Reply

wpiggy May 2 2017, 12:54:15 UTC
Да ладно... Мимоходом пнуть великую Райт-Ковалёву это же так круто.

Reply

miceman10 May 2 2017, 13:03:07 UTC
А как оригинальное название романа Над пропастью во ржи?

Reply

katin_andrey May 2 2017, 13:06:38 UTC
Кэтчер во ржи.

Reply

lexa May 3 2017, 22:10:40 UTC
Какой в жопу кэтчер на русского уроке языка?

Правильный перевод - "Ловчий на бахче". Ну или хотя бы "Вратарь в булочной".

Reply


Leave a comment

Up