На карибском острове Сент-Люсия в пятницу в возрасте 87 лет скончался, наверное, самый именитый его уроженец - поэт и нобелевский лауреат (1992) сэр Дерек Уолкотт.
Нормально пожил. Михаил Евграфович только на 63 года вытянул и Бродского знать не знал. Но зато в еврейском вопросе был неимоверно силён: в "Недоконченых беседах" в 6й главе проявил себя посильнее Иисуса Христа и это в тот то тёмный век.
Пересказ порой выходит интереснее оригинала. Так, Воннегут значительно ярче в трактовке Риты Райт-Ковалевой.
Переводить не только можно, но и нужно. Да, некоторые оттенки теряются, но в той же степени теряются с годами нюансы произведений на родном языке, понятные современникам художника.
щнаете-в голливудских боевиках бравые ребята из маски шоу,когда вне обнаруживали скажем в комнате никого кричали-clear.И вот в русских боевиках бравые ребята из маски шоу,когда тоже не обнаруживали скажем в комнате никого кричат-чисто.Когда я это услышал в первый раз,то буквально упал от смеха-я тут же представил себе что это бригада уборщиц
There’ll be genial rain; there’ll be smell of the lawn. There’ll be swallows a ‘singing from dusk until dawn. And the nightly concerto by frogs in the pond, And a plum tree the color of platinum blonde. And a feathery robin alight on the fence Whistling whimsical tunes of her little romance. And no one will recall that there once was the war When it’s gone, when it’s dead, so what good is it for? No one grieves. No one cries. Neither bird and nor rose If forever and ever humanity goes And the spring… and the Spring will salute new sunrise Never noticing our demise.
Совершенно верно, это всем известное стихотворение Сэры Тиздэйл в моем вольном пересказе, точнее, в обратном переводе. т.к. мне хотелось сохранить мелодику и ритм русского варианта.
Мне нравится тешить себя подобными экзерсисами, забавная игрушка:
Белеет одинокий парус В туманной голубой дали!.. Что там в родном краю осталось? Что ждёт он от чужой земли?..
Свистят ветра - волна клокочет И только слышен мачты стон... Увы! Он счастия не хочет И не бежит от счастья он!
Лазурный след вода относит, Над ним сияет солнца луч... А он, мятежный, бури просит, Как будто есть покой средь туч!
Comments 59
Михаил Евграфович только на 63 года вытянул и Бродского знать не знал.
Но зато в еврейском вопросе был неимоверно силён: в "Недоконченых беседах" в 6й главе проявил себя посильнее Иисуса Христа и это в тот то тёмный век.
Reply
Reply
Reply
Переводить не только можно, но и нужно. Да, некоторые оттенки теряются, но в той же степени теряются с годами нюансы произведений на родном языке, понятные современникам художника.
Reply
Reply
http://www.alco.moscow/Rum/Baunty/Baunty15481
( ... )
Reply
Reply
There’ll be swallows a ‘singing from dusk until dawn.
And the nightly concerto by frogs in the pond,
And a plum tree the color of platinum blonde.
And a feathery robin alight on the fence
Whistling whimsical tunes of her little romance.
And no one will recall that there once was the war
When it’s gone, when it’s dead, so what good is it for?
No one grieves. No one cries. Neither bird and nor rose
If forever and ever humanity goes
And the spring… and the Spring will salute new sunrise
Never noticing our demise.
Reply
Ваш?
Reply
Мне нравится тешить себя подобными экзерсисами, забавная игрушка:
Белеет одинокий парус
В туманной голубой дали!..
Что там в родном краю осталось?
Что ждёт он от чужой земли?..
Свистят ветра - волна клокочет
И только слышен мачты стон...
Увы! Он счастия не хочет
И не бежит от счастья он!
Лазурный след вода относит,
Над ним сияет солнца луч...
А он, мятежный, бури просит,
Как будто есть покой средь туч!
Reply
Reply
Leave a comment