Капитан Скотт: письма мёртвого человека

Aug 22, 2012 14:37

Нынешним летом у берегов Гренландии обнаружены останки корабля Terra Nova, на котором знаменитый британский офицер и исследователь Роберт Фалкон Скотт сто лет назад отправился в свою последнюю экспедицию к Южному полюсу ( Read more... )

язык, история

Leave a comment

(The comment has been removed)

ext_782757 August 22 2012, 12:54:39 UTC
Попробую, хоть мой русский не так хорош, как английский Скотта:
"Выживи мы, я смог бы рассказать об отваге и выносливости моих спутников историю, которая бы взволновала сердце каждого англичанина. Сию историю придётся поведать этим черновым заметкам и нашим трупам."

Reply

spika_ol August 22 2012, 22:25:41 UTC
Последнее предложение отсебятина...

Reply

ext_782757 August 22 2012, 23:37:02 UTC
Последнее предложение - максимально близкий к оригиналу, почти дословный перевод.
Anyway, why don't you offer up a better version if this one isn't to your liking.

Reply

spika_ol August 23 2012, 09:59:43 UTC
Я в английском профан, но логичней на русский язык перевести было бы так: "Теперь только черновые заметки и наши мертвые тела поведают эту историю". А то получалось, что он будет рассказывать историю трупам...

Reply

ufa7845 May 29 2014, 10:50:33 UTC
Можно лучше перевести.

"Если бы мы выжили, я смог бы рассказать о смелости, выносливости и мужестве моих спутников историю, которая бы взволновала сердце каждого англичанина. Теперь эту историю должны поведать эти черновые заметки и наши мертвые тела"

Dead bodies = трупы? Не годится. Это писал благородный человек, а не прозектор в морге или полицейский. Я бы перевел- "мертвые тела".

Reply

kirios May 29 2014, 20:36:41 UTC
Ну это английский. Там таких тонкостей нет, к сожалению. Им что мертвые тела, что трупы, что покойники.

Reply

ufa7845 May 30 2014, 06:19:14 UTC
Есть - труп это corpse, мед. - cadaver, разг - stiff.
Второе - вы будете писать о себе после смерти - ТРУП? Ведь нет. Вы употребите слово - ТЕЛО.

Reply

dolboeb August 22 2012, 14:44:37 UTC
А это нельзя перевести на русский, потому что в русском языке сослагательное наклонение не выстраивается сложной конструкцией из трёх частей. Ближе всего "Выживи мы, смогли б повествовать"

Reply

(The comment has been removed)

romanklimenko August 22 2012, 15:23:43 UTC
ну почему же, всё верно вы перевели
именно "выживи мы..."

Reply

callbarsis August 22 2012, 16:15:46 UTC
Ну он же не мог по-другому написать, не спрягая, так ведь? Как было ему привычно, так и писал.

А вы так это представляете, будто ему этот стиль изложения стоил каких-то сверх-усилий или драгоценного времени. Были у него и силы, и время, когда он это писал.

Reply

agasfer79 August 22 2012, 16:15:55 UTC
Отчего же нельзя? Перевод вполне корректен. Сослагательное наклонение описывающее невозможную ситуацию, для чего и префект.

Reply


Leave a comment

Up