Нынешним летом у берегов Гренландии обнаружены останки корабля Terra Nova, на котором знаменитый британский офицер и исследователь Роберт Фалкон Скотт сто лет назад отправился в свою последнюю экспедицию к Южному полюсу
( Read more... )
Попробую, хоть мой русский не так хорош, как английский Скотта: "Выживи мы, я смог бы рассказать об отваге и выносливости моих спутников историю, которая бы взволновала сердце каждого англичанина. Сию историю придётся поведать этим черновым заметкам и нашим трупам."
Последнее предложение - максимально близкий к оригиналу, почти дословный перевод. Anyway, why don't you offer up a better version if this one isn't to your liking.
Я в английском профан, но логичней на русский язык перевести было бы так: "Теперь только черновые заметки и наши мертвые тела поведают эту историю". А то получалось, что он будет рассказывать историю трупам...
"Если бы мы выжили, я смог бы рассказать о смелости, выносливости и мужестве моих спутников историю, которая бы взволновала сердце каждого англичанина. Теперь эту историю должны поведать эти черновые заметки и наши мертвые тела"
Dead bodies = трупы? Не годится. Это писал благородный человек, а не прозектор в морге или полицейский. Я бы перевел- "мертвые тела".
А это нельзя перевести на русский, потому что в русском языке сослагательное наклонение не выстраивается сложной конструкцией из трёх частей. Ближе всего "Выживи мы, смогли б повествовать"
Ну он же не мог по-другому написать, не спрягая, так ведь? Как было ему привычно, так и писал.
А вы так это представляете, будто ему этот стиль изложения стоил каких-то сверх-усилий или драгоценного времени. Были у него и силы, и время, когда он это писал.
(The comment has been removed)
"Выживи мы, я смог бы рассказать об отваге и выносливости моих спутников историю, которая бы взволновала сердце каждого англичанина. Сию историю придётся поведать этим черновым заметкам и нашим трупам."
Reply
Reply
Anyway, why don't you offer up a better version if this one isn't to your liking.
Reply
Reply
"Если бы мы выжили, я смог бы рассказать о смелости, выносливости и мужестве моих спутников историю, которая бы взволновала сердце каждого англичанина. Теперь эту историю должны поведать эти черновые заметки и наши мертвые тела"
Dead bodies = трупы? Не годится. Это писал благородный человек, а не прозектор в морге или полицейский. Я бы перевел- "мертвые тела".
Reply
Reply
Второе - вы будете писать о себе после смерти - ТРУП? Ведь нет. Вы употребите слово - ТЕЛО.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
именно "выживи мы..."
Reply
А вы так это представляете, будто ему этот стиль изложения стоил каких-то сверх-усилий или драгоценного времени. Были у него и силы, и время, когда он это писал.
Reply
Reply
Leave a comment