Jan 29, 2013 20:45
Интересно, как живут переводчики настоящих книг?
Сама я переводила разве что веселые стишки и детективы с уютными убийствами, кражами и похищениями, про которые, даже если они хороши как писатель З., все равно понимаешь, что все это понарошку, убийство - всего лишь повод для того, чтобы главный герой блеснул интеллектом, похищенные бриллианты и мальчики будут возвращены хозяйкам и родителям, где им и полагается быть, и перевести шутку или красивый афоризм - интересная, часто сложная интеллектуальная задача, не менее, но и не более.
А как переводить вот такие книжки, где главное - чувства? Книжки, которые читаешь с трудом, потому что уже двадцать - нет, тридцать страниц в глазах стоят слезы и буквы расплываются, а бросить героя посреди книжки тоже нельзя?
Как - сохранять холодную голову, внимательнее и внимательнее вчитываться в обороты автора, а потом складывать слово к слову так, чтобы получилось мысль в мысль, стиль в стиль, - и при этом одновременно помнить, что должен почувствовать читатель и как отреагировать на слова, за которые именно переводчик теперь ответственен?
Это я, дочитав уже "Тоню Глиммердал" и немного переведя дух, Ольгой Дробот восхищаюсь.
О самой книге чуть позже.
гнига