Французская песенка для еврейско-японского ребенка

Feb 14, 2011 01:46

Из переписки - перекомменчиванья с sara_queen_d  к "Деревянной лошадке" :
..."еврейско-японского"...,французской детской песенкой...,хм,интересненько.?
В принципе звучит как анекдот.
Я как-то встретил в центре Тель-Авива большую еврейско (муж) - японскую (жена) семью. Очень колоритного ребенка - примерно годовалого - качала на руках юная японка - то ли сестра матери, то ли няня.
Я пощекотал малышу спинку и спел ему французскую детскую песенку "Savez-vous planter les choux?" - "А вы умеете сажать (выращивать) капусту?".
Юная няня пыталась говорить по-ивритски, но все время сбивалась на английский. Сначала она спросила, на каком языке я пою - поняла только French, а когда ребенок заснул, сказала: "Может, ты мне дашь свой телефон, я всегда буду тебя вызывать при хроническом незасыпании".
Она рассказала, что ребенка зовут Шму-эль, что означает "Слушай Б-га" - Listen to God. Когда его маме было 12 или 14 (уже не помню) лет, у нее нашли рак.  Доктора сказали: "Мы тебя вылечим, но детей у тебя не будет".  Ей делали химию, облучения - и вылечили. А она молилась - и вот родила сына. Я сказал, что аналогичная история описана в ТАНАХе - где-где? - in the Bible - про Элькану и Хану.
Несмотря на общий упадок и разврат в доме первосвященника Элькана регулярно дважды в год ездил в Шило (ныне - поселение под Йерусалимом) со всем семейством и со скотом для жертвоприношений.
Сегодня Элькана - поселение в Самарии.
Интересно, что там же - первое описание сбоя в системе передачи данных.
В Торе подробно описывается устройство хошена - наперсника. По сути, это было устройство для общения с Всевышним.
Первосвященник Эли, погрязший в разврате,  неправильно истолковал поведение Ханы. Видя, как она странно ведет себя - шевелит губами, не произнося ни слова, как будто разговаривает сама с собой, он проконсультировался с «урим ве-тумим». На драгоценных камнях хошена загорелись буквы «хей», «каф», «шин» и «реш». Эли, на время потерявший контакт с Высшими сферами, неправильно сложил их в слово «шикора», пьяная.

«Нет, господин мой, - возразила Хана, - ты не прав. Эти буквы означают совсем другое: «ке-Сара», как Сара. Я совершенно трезва. Я просто молю Б-гу дать мне детей, как молилась наша праматерь Сара, и как молились Ривка и Рахель, тоже долго не рожавшие».

Любопытно, что именно это слово - «ке-Сара» - упомянул РАШИ, комментируя фразу «Нет, господин мой». РАШИ, как известно, писал без огласовок. Поэтому более поздние переписчики, подобно библейскому священнику Эли, неправильно поняли буквенную комбинацию «каф-шин-реш-хей». Они решили, что Хана «кшера», «кошерная», т.е. невиновная. Выходит, что «руах а-кодеш» требуется не только храмовому первосвященнику.

image Click to view



image Click to view


первосвященник, РАШИ, еврейско-японская семья, сбой в системе передачи данных, Шило, Шмуэль, savez-vous planter les choux?, хошен, Эли, руах а-кодеш, Хана, Элькана, урим ве-тумим

Previous post Next post
Up