А в остальном, прекрасная маркиза... - дополнение

Aug 14, 2015 14:46

В пандан к А в остальном, прекрасная маркиза... - из истории песни:

После и ошеломляющего успеха комедии «Весёлые ребята» звезда советского кино Леонид Утёсов решил выступать перед публикой с отдельной концертной программой. Дело было в 1937 году.

В первом отделении Леонид Осипович исполнял революционные песни: «Полюшко-поле», «Тачанка», «Партизан Железняк» и другие. А вот во втором маэстро позволил себе более легкомысленные произведения. Дуэтом с дочерью Эдит он спел песню, сегодня известную каждому, - «Всё хорошо, прекрасная маркиза».

Каким образом «Маркиза» попала в репертуар Утёсова? Вот как он сам описывает эту детективную историю: «Когда мы уже готовили программу, поэт А. Безыменский прислал мне письмо, в котором предлагал очаровавшую его французскую песенку с ироничным рефреном «Всё хорошо, прекрасная маркиза». Сам он услышал её на пластинке. Песня ему так понравилась, что он перевёл её на русский язык. Нам она понравилась тоже, и хотя «Маркиза» выпадала из общей программы концерта, мы всё же рискнули включить её в свой репертуар. И не ошиблись. Вскоре песенку запели все: ироничный текст легко подходил к любой бытовой ситуации, выражение «Всё хорошо, прекрасная маркиза» стало почти поговоркой, и до сих пор его ещё можно кое-где услышать».

Песня действительно французского происхождения. В 1935 году слова и музыку к ней написал знаменитый французский композитор Поль Мизраки. Песня называлась почти так же, как и в русской интерпретации, -  «Всё хорошо, госпожа маркиза», в оригинале - Tout va très bien, Madame la Marquise («Ту ва трэ бьян, Мадам ля Маркиз»). Её слушала и пела вся Франция, узнали мелодию и в других странах.

Пластинка с песней попала в руки к одному из первых певцов революции, поэту Александру Безыменскому. Ещё в царской России Безыменский с успехом окончил гимназию, где изучению иностранных языков, особенно французского, уделяли особое внимание. Поэту не составило большого труда перевести Madame la Marquise на русский. И вскоре на весь Советский Союз зазвучала патефонная запись «А в остальном, прекрасная маркиза, всё хорошо, всё хорошо». Вот только в авторах песни фигурировал не империалистический композитор Поль Мизраки. Жирной типографской краской на обложке было напечатано: «обраб. Н. Минха, сл. А. Безыменского». В советских нотных изданиях писали ещё скромнее: «Французская народная песня».

Если же взять граммофонную пластинку с записью «Маркизы», сделанную во Франции, то на ней будет указан не один, а сразу три автора текста: знакомый нам композитор Поль Мизраки, а также Шарль Паскье и Анри Аллюм. Эти двое - хорошие приятели Мизраки, самые популярные французские комики начала XX века. Из их комедийного номера Мизраки позаимствовал сюжет для песенки, а также рефрен: «А в остальном, госпожа маркиза, всё хорошо, всё хорошо».
Казалось бы, теперь мы упомянули всех авторов песни. Но не тут-то было. Знатоки французской литературы не дадут соврать: у писателя Габриэля де Лотрека, двоюродного брата художника Тулуз-Лотрека, есть рассказ «Английская комедия», написанный в 1893 году. В нём диалог прекрасной маркизы и дворецкого приведён почти дословно, только вместо дамы беседу ведут английский милорд и его слуга Джон. А ещё раньше, в 1868 году, русский писатель-сатирик Дмитрий Минаев опубликовал балладу «На борзом коне воевода скакал», в которой в роли маркизы выступает русский воевода, а в роли дворецкого - верный слуга. Чтобы все увидели сходство, приведём строчки из минаевской баллады:

«Ну, что?» - воевода скрывает свой вздох
И ждёт. «Всё в усадьбе исправно, -
Слуга отвечает, - лишь только издох
Любимый ваш сокол недавно».
«Ах, бедный мой сокол! Он дорог был мне…
Какой же с ним грех приключился?» -
«Сидел он на вашем издохшем коне,
Съел падаль и с жизнью простился».
«Как, конь мой буланый? Неужели пал,
Но как же погиб он, мой боже!»
- «Когда под Николу ваш дом запылал,
Сгорел вместе с домом он тоже»…

Но и Минаев честно признавался: сюжет баллады он позаимствовал у немецкого поэта Анастасиуса Грюна. В 1837-м Грюн написал стихотворение «Вестник», сюжет которого узнаваем до боли. Приведём фрагмент:

…«А что стряслось? Ответь толково».
«Да, в общем, ничего такого.
Но, испустив последний вздох,
Любимый пёсик ваш издох».
«Не может быть!.. Совсем щенок!
Он что, внезапно занемог?»
«Ему копытом вдарил с маху
Ваш верный конь, поддавшись страху».
«Мой конь всегда был храбр и смел.
Кто напугать его посмел?»
«Сыночек ваш, премилый крошка,
Когда бросался из окошка»…

Итак, Утёсов спел песенку француза Мизраки, который позаимствовал сюжет у комиков Шарля Паскье и Анри Аллюма. Но ещё раньше эта история фигурировала в рассказе Габриэля де Лотрека, в балладе Дмитрия Минаева и стихотворении Анастасиуса Грюна. Впрочем, и Грюна нельзя назвать создателем знаменитого сюжета.

Ещё в 1115 году в Испании была составлена «Учительная книга клирика» - сборник занимательных и поучительных историй на латинском языке. «Учительную книгу» изучали во всех немецких гимназиях, и, конечно, Грюн, философ, переводчик, энциклопедист, знал её досконально. В 27-й главе «Учительной книги» есть притча о возвращающемся с рынка богаче и его ленивом, но остроумном слуге Маймунде. Маймунд вечно надоедал хозяину дурными вестями из дома. Но однажды, наученный горьким опытом, он решил не шокировать хозяина сразу, а начать разговор издалека. На вопрос хозяина, как дела дома, Маймунд весело ответил:
«- Плохих вестей нет, ваша милость, если не считать смерти нашей собаки Биспеллы.

- Отчего же она умерла?
- Наш мул испугался, сорвался с привязи, побежал и затоптал бедняжку копытами.
- А что случилось с мулом?
- Упал в колодец и сдох.
- Чего же он испугался?
- Ваш сын свалился с балкона и разбился насмерть. Это и напугало мула.
- А моя жена? Что с ней?
- Умерла с горя, потеряв сына.
- Кто же смотрит за домом?
- Никто, ведь теперь это груда пепла - и дом, и всё, что в нём было.
- Отчего же случился пожар?
- В ту самую ночь, когда ваша супруга скончалась, служанка забыла погасить поминальную свечу, и пожар охватил весь дом.
- Где же служанка?
- Она стала тушить пожар, балка свалилась ей на голову и убила её».

Здесь так и просится рефрен: «А в остальном, прекрасная маркиза, всё хорошо, всё хорошо!»

Осталось только добавить, что историю о слуге Маймунде и его хозяине, а также другие истории и притчи «Учительной книги» составил испанский еврей Педро Альфонсо, богослов, астроном и переводчик. Он родился в мусульманской Андалузии, обратился в католичество, был придворным врачом короля Альфонса I, написал «Диалог против иудеев», а незадолго до смерти перевёл Коран на латынь. Он отлично знал исламскую и христианскую культуру. Притчу о Маймунде Педро наверняка услышал от странствующих арабов.

И кто бы мог подумать, что прекрасная маркиза из весёлой песни Утёсова имеет арабского прапрапрадедушку? Впрочем, как мы это выяснили, предков она имеет во всём мире. Да и потомков тоже! Сегодня на мотив «Маркизы» существуют сотни, если не тысячи самых разных песенок - от поздравлений ко дню рождения до злободневных политических памфлетов.

Учась вождению, я как-то слышал по коль-Исраэль
инструктор Шалом Нисани ("Надоело всем объяснять, что Нисимбаум - это ореховое дерево, и я сократил фамилию"):
- Ты не против коль-Исраэль? - Конечно, не против. - Ты единственный!
что автор "Прекрасной маркизы", американский композитор имярек умел где-то в американской глубинке в возрасте 92 лет. Причем "Маркиза" была единственной песней, которую он написал, - и жил с неё всю жизнь.


Поль Мизраки (фр. Paul Misraki; 28 января 1908 - 30 октября 1998) - французский писатель и композитор, c 1931 года написавший музыку к более чем 140 кино- и телефильмам.
Хотя, конечно, Мизрахи.

Из семьи сефардов. Начал заниматься музыкой в раннем детстве. В четыре года он играл на пианино, а в семь сочинил свой первый вальс. В парижскомлицее Жансон-де-Сайи он познакомился с Рэем Вентурой. Вместе они решили создать оркестр Ray Ventura et ses Collegiens. Советская публика знакома с творчеством Мизраки тридцатых годов по хиту Tout va très bien, Madame la Marquise («Всё хорошо, прекрасная маркиза») в исполнении Леонида Утёсова.

Во время войны Мизраки покинул Францию и обосновался в Южной Америке. Он выступал в кабаре Бразилии и Аргентины, затем отправился в Голливуд. По окончании боевых действий Мизраки вернулся во Францию. Он сотрудничал с известными французскими эстрадными шансонье, такими как Эдит Пиаф,Жюльетт Греко, Жан Саблон, Шарль Трене и Ив Монтан.

Большим успехом пользовались фильмы с его музыкой. Мизраки сочинял музыку для Жана Ренуара, Жака Беккера, Анри-Жоржа Клузо, Орсона Уэллса, Жан-Люка Годара, Луиса Бунюэля, Франсуа Трюффо, Жан-Пьера Мельвиля и Роже Вадима. Саундтрек к фильму Годара «Альфавиль» получил высокую оценку американских критиков[1].

Написал биографию Тейяра де Шардена, перевел книгу Реймонда Муди Жизнь после смерти, увлекался уфологией.

Израиль, еврейский анекдот, Дмитрий Минаев, французский бульдог, Леонид Утесов, коль а-музика, музыка, идишская песня, стихи

Previous post Next post
Up