Ново-старый перевод

Oct 14, 2014 19:47

У меня уже как-то переводилась французская песенка Certains courent après la vie. И вот заново перевелась - на русский и на иврит:
Люди го-
нятся за жиз-
нью -
жизнь пресле-
дует ме-
ня.
Люди де-
лают о-
шибки -
а у меня все-
го одна -
лишь то, что сде-
лали ме-
ня.
Я водо-
ю
дожде-
вою
умыва-
юсь по ут-
рам.
А потом, су-
шась на солнце,
о люби-
мой весь в мечтах.
Такой мне бу-
дет ни-
когда!

И второй вариант песни:
Люди го-
нятся за юб-
ками -
юбки го-
нятся за мной.
И в их жиз-
ни много глу-
постей.
А у ме-
ня - так ни од-
ной.
Лишь сделан я па-
пОй-
мамОй.

И на иврит:
анашИм родфИм хa-
йЕйhем,
вэхaйИм род-
фОт отИ.
Осим hАрбэ шту-
отейhЕм.
эцлИ рак штут шенаА-
ситИ.
митрахЕц бамЕй-
hагЕшем,
аль hашЕ-
меш мит-
йабЕш,
аль аhУ-
ватИ хо-
лЕ-
ем,
шекомО-
hа йО-
тер эйн.

И второй вариант:
анашИм родфИм бa-
нОт,
вебaнОт род-
фОт отИ.
веку-
лАм осИм шту-
йОт,
эцлИ рак штут шенаА-
ситИ.

Азнавур, стихуизм, иврит

Previous post Next post
Up