Про идиш

Apr 09, 2012 18:24


Получился очень длинный ответ на коммент oulitka к посту Тамары tamara_borisova Господи помилуй: 
Идишские ругательства - это вообще ужасно интересная тема!
По-моему, первый рассказ Шолом-Алейхема состоял из слов, которыми его называла мачеха.
(А мачеха Махмуда Эсамбаева - еврейка Софья Михайловна - называла его Мойша и говорила с ним только на идише. Он именно ее считал своей настоящей мамой. Во время операции "Чечевица" она настояла поехать вместе с ним - "Один ты, Мойша, пропадешь" - и там, в Киргизии или Казахстане, богатые евреи приглашали его петь идишские песни и говорили:
- Спасибо, Софья Михайловна, что вырастили такого хорошего еврейского мальчика, - не то, что наши оболтусы - двух слов на маме-лошен не знают.)
Мне лет 20 назад дали на одну ночь книгу американского еврея - помню только, что начинался на R - "The influence of Yiddish tо Engliddish and Americaniddish". Он писал, что в его родном доме всегда употребляли эвфемизмы: "шмо" вместо "шмок" (правда, американцы говорят "шмак"). И еще - что долго сомневался, писать ли. Его убедили 2 случая:
- в 1968-м в "Нью-Йорк Таймс" - подвал "Revolution-shmevolution";
- во Вьетнаме офицер ставил летчикам задачу:
-...bombing-shmombing

И не зря Псой Галактионович Короленко так прикололся к идишу и перфектно его выучил.
Я, к сожалению, не знаю идиша - как в стихотворении Бориса Штейна:
Тетя Рая Циперович плохо говорит по-русски,
по-немецки, по-румынски тоже плохо говорит
…………………………………………………
очень жаль, что я не знаю
идиш и тем более иврит.
Ну, иврит я немного знаю. А в идише - только несколько десятков слов - в основном те, что употребляли наши родители, чтоб мы не поняли: «киндер», «гелт»,…
Как-то пожилой таксист рассказывал мне:
- Клиенты - из Франции - ни бум-бум ни по-ивритски, ни по-английски. Я с ними общался на идише. Вот ты знаешь, - спрашивает, - что такое «…клейне гелт?» - это все, что я расслышал - мелкие деньги.
Был такой писатель Кляйн или Клее - я их всегда путаю - у него была новелла про бурный роман итальянской графини и русского офицера. В конце они, решив конфессиональные проблемы, по воскресеньям ходили в церковь с «вереницей маленьких русских».
В кибуце Бейт-Кешет пожилая библиотекарша-иракит, когда я рассказал, как мне удалось хоть немного выучить что-то на идише, обрадовалась:
- А мы так арабский учили!
Еще о классике идишской литературы. В центре Тель-Авива на улице Шалом-Алейхема висит табличка:
Шалом-Алейхем
(Рабинович)
- у меня почему-то каждый раз колики начинаются.
Вот еще про идишские песни.
И Псой Галактионович Короленко:

image Click to view



Израиль, ашкеназим, иврит, межкультурные контакты, френдолюбие, Бейт-Кешет, френды, идишская песня

Previous post Next post
Up