Все, что вы хотели знать...

Oct 07, 2011 10:07

Лидия lidiamp в комменте к аидиному посту привела линк на рассказ йерусалимской дамы, обучавшейся на клинического психолога или психотерапевта. На мое уточнение о растабуированности иврита потребовали расширений и уточнений.
Как писал Аркан Карив, «все, что вы хотели знать о слове ‘зайн’ и стеснялись спросить».
Аркан Карив написал замечательную книжку (уж не знаю, сколько - помню только первые две) «Слово за слово». После выхода первой его спросили на встрече с читателями:
- Вы назвали первую книжку как первую часть поговорки. А теперь обещаете вторую. Она будет называться как вторая часть поговорки? - Конечно! - сказал Аркан, но книжка вышла под названием «Слово за слово - 2».
«зайн»  - 7-я буква ивритского алфавита. С ней произошло примерно то же, что с буквой «хер» в старославянском или древнерусском (за уточнениями - к Тамаре tamara_borisova). Ее стали использовать как эвфемизм - вместо древнеивритского слова (я его, конечно, не помню), начинавшегося с нее.
Кроме того, что «зайн» - это х.й, от этого слова образовано много других слов:
лезайен - е.ать или ети.
Я терпеть не могу, когда говорят «сношать» - по-моему, это абсолютно безграмотно - не говоря уже, что ханжески:
- есть нормальные русские глаголы е.ать и ети-
Отведу тебя я к дубу,
Я тебя ебать не буду.
Я тебя не буду еть,
Пусть тебя ебет медведь.

Или, как пел Юрий Никулин в «Бриллиантовой руке»,
Я не буду тебя еть,
Не буду канителиться -
У тебя в пи.де медведь
Из берданки целится.
(потом все эти частушки заменили на невинную «Песню о зайцах».)
- глагол «сношаться» - возвратный (вернее, возвратно-поступательный) - калька с французского rapports
(ministere des rapports exterieurs - министерство внешних сношений)
Как у Салтыкова-Щедрина перевели объявление «профессор бильярда» (professeur - учитель)
леhиздайен - возвратный глагол  «е.аться».
Причем глаголы построены строго по правилам грамматики - от корня זין
Кроме того, есть существительное - тоже по правилам - «зийюн» - е.ля, совокупление.
От того же корня - зона - блудница, блядь, проститутка.
В иврите нет таких семантических различий, как в русском -
В Одессе на бульваре одна тетка кричала другой: «Я хоть и проститутка, но не блядь, как ты!»
В свое время у нас произвел большой фурор фильм «За нами Ленинград» - звучит как «зона ми-Ленинград» - «блядь из Ленинграда» - как «дама из Амстердама».
Еще интересное слово от «лезайен» - мезуйян:
- ё.аный - fucking;
- укрепленный - например, «бетон мезуйян» - железобетон (я поначалу очень стеснялся и все представлял советы Панурга по укреплению стен Парижа);
- вооруженный - например,
хулия мезуйенет - вооруженная банда.
хулия означает:
- позвонок:
- подразделение - например, на таможне;
- банда.
Я работал с Зеэвиком-Вовой, которого привезли из Молдавии в 11 лет - кажется, из Тирасполя. Он рассказывал:
- Мой папа говорит:
«хули я, а хули ты»;
«три литра в рот» - леhитраот - до свидания;
а президента Египта (теперь уже бывшего) называет «Х.й с ним Мубарак».

И просто слово «зайн» - как обозначение положения, состояния.
В иврите некоторые буквы в конце слов пишутся иначе: «каф софит», «мэм софит», «цадик софит», .... Софит - конечная (остановка - тоже).
Когда начался кризис 2008-го, придумали букву «зайн софит».


Другие «русские иероглифы» - здесь, здесь и здесь.

  
  
  

В кибуце был один парень из Алма-Аты, рассказывавший:
- У нас в алмаатинском политехе математику читала первая казахская женщина-математик, профессор. Она нарисовала на доске 2 параболы и сказала:
«А теперь наблядайте: пи здес, пи здес, пи здес».
Как-то еще на закате СССР 2 израильских профессора читали в Москве лекции о современном иврите. Одна лекция была посвящена ругательствам. Они рассказывали:
- У нас есть одно ругательство - «кибенимат». Мы не знаем, то ли оно из арабского, то ли...
Весь зал встал и заорал:
- Это наше!
На армейском сленге «кибенимат», «пиздец» и «пизделох» означает удаленную точку на местности.
В Южном Тель-Авиве был бар «Кибенимат».
Я как-то слышал, как большой босс, приехав на фирму, говорил своему менеджеру:
- Ты мне звонил и что-то объяснял, но я же был «ба-пизделох».
Я не сразу въехал, что он был далеко.
Моя бывшая коллега Белка рассказывала, что, когда она только пришла на работу, «один очень интеллигентный мальчик» начал ей объяснять , что здесь программа «афа (летит) ле (к, на)-кибенимат» - она очень удивлялась и переспрашивала.
А потом большой босс на «посейдонах» всегда говорил:
- И тут программа, как любит говорить Белла, афа ле-кибенимат.
Одна дама-профессор рассказывала, как она объясняла иностранным студентам про русскую ненормативную лексику:
- Я рисовала щит Марса, зеркало Венеры и проводила между ними линию. И объясняла: «Это наше все!»

                                                                                                    

Переходим ко второй опорной точке. Наша учительница иврита Идочка еще в Таллинне рассказывала нам бесконечное стихотворение:
куму, куму йеладим,
hа-мора ба-бейт-холим.
hи нафла ми-отобус
у-шавра ла ку...
куму, куму йеладим
...................................
Вот, попытался литературно перевести:
Петушок пропел давно,
вставайте- вставайте, дети!
Учитка в больнице!
Она выпала из автобуса
и разбила пи...
Петушок пропел давно,
.............................
А еще Идочка рассказывала:
- Моя знакомая учительница иврита - израильтянка - такая утонченная, с 3-й степенью по египтологии - рассказывала: "Мой любимый писатель (имя, как всегда, не помню), его любимая книга 'самти зайн' - ‘я положил’ или 'я забил'».
Я не знаю точно происхождение слова «кус» - «то ли оно из арабского, то ли...». Если вы помните, оно было в «1001 ночи». И присутствует в ругательствах, заимствованных из арабского и любимых Натали Портман - «кус эммак» и «кус ахта».
Красоток называют кусит - пи.денка. Это не просто красавица, а та, что постоянно ноготки подкрашивает, и чтоб юбочка была соответствующей длины (коротины?), и кофточка расстегнута так, чтобы ровно пол-лифчика наружу...

И еще в нашей стране все хоть немного понимают идиш. Поэтому на знаке СТОП только нарисована раскрытая ладонь - и никакой подписи STOP - если прочитать справа налево, получается «ПОЦ», что, как и «шмок» (американцы говорят “shmuck” - шмак) - х.й.
(Интересно, что мой папа, у которого идиш - родной язык, знал «поц», но не знал «шмок»).
Меня спросили на иврите:
- Вы на иврите говорите?
А я ответил им на идиш:
- Ты что, по роже, мол, не видишь?

или каноническая версия:
Меня спросили на иврите:
- Вы на иврите говорите?
А я в ответ на чистом идиш:
- Ты че, в натуре, сам не видишь?!


Эта тема необъятна, я ее только слегка затронул - в первом приближении - in first approximation. Буду понемногу вспоминать и дописывать.

кибуц, Израиль, Иртеньев, иврит, межкультурные контакты, френдолюбие, френды, частушки, Юрий Никулин, идишская песня

Previous post Next post
Up