May 21, 2011 10:16
Вспонимает Елена Биргауз, доктор наук,
Руководитель объединения «Литературный диалог» (Израиль):
В 1967г. я работала переводчицей с детской делегацией из ГДР в Артеке. Ребята были замечательные, и мы очень дружили. Это была моя первая крупная переводческая практика, и поначалу было непросто. Но постепенно, слава Богу, всё наладилось. И вот, когда мы готовились к Открытию лагеря, у всех на слуху был «Бухенвальдский набат». И это было очень «в жилу», т.к. делегация-то немецкая. И вот, мы с одним мальчиком по имени Михаэль Бри (теперь это профессор Берлинского Университета, серьёзный политический деятель) взялись и перевели текст песни на немецкий язык. Возможно, к этому времени немецкая версия уже существовала, но нам это было неизвестно: действительно, интернета ведь ещё не было.
И вот, на Открытии (а в нём участвовали тысячи ребят со всех лагерей Артека), а потом и на других торжественных мероприятиях все немецкие делегации Интернациональной смены (из ГДР, ФРГ, Западного Берлина и Австрии) исполняли наш перевод «Бухенвальдского набата».
А в 2007 году все члены нашей делегации, включая её руководителя Рольфа Драйера и меня - переводчицу, встретились в Берлине, чтобы отметить 40-летие нашей артековской дружбы. И, конечно, спели «Бухенвальдский набат» - в нашем переводе...
Артековцы,
Творчество,
Международные смены