Aug 18, 2018 20:12
Давайте я расскажу историю перевода одной-единственной строчки (хоть и довольно ключевой) из "Гамильтона". Это My Shot, третья песня мюзикла (хотя ее можно считать и второй, "Аарон Бэрр, сэр" - скорее прелюдия к).
Сама строчка звучит как
"I am not throwing away my shot!"
Мизансцена: Гамильтон встречает в некоем баре Аарона Бэрра, а затем Джона Лоренса, Геркулеса Маллигана и Жильбера Лафайета. Они выпивают свои шоты и по ходу совершают некие программные заявления. Гамильтон тут эдакий Д'Артаньян, только что из Гаскони, встречает своих мушкетеров.
Все отлично, но переводить Shot как "шот" мне категорически не хотелось по ряду причин:
1) это все-таки очень американское, на слух слабо понятное, шотами у нас пьют разве что хипстеры, а мне очень хотелось приблизить эту историю к русскому слушателю.
2) русские люди пьют "по пятьдесят" или стаканами, но "я не швырну стакан" - спасибо тебе, парень, конечно, только это уже не условно-приличная вечеринка, а пьяный дебош.
Опять же, Shot это не только шот в смысле выпивки, но и роковой выстрел, оборвавший жизнь Гамильтона.
Но переводить Shot как "выстрел" мне тоже упорно не хотелось, потому что:
1) Непонятно, с чего люди, сидящие и выпивающие в баре, вдруг заговорили о выстрелах.
2) Дальше каждый из героев делает свой shot - некое заявление и выпивает. С "выстрелом" это получается уже пальба в салуне какая-то.
3) Говорить о роковом выстреле напрямую уже во второй песне (при том, что в конце первой Бэрр прямым текстом говорит: "Я тот дурак, что его убил") - это как-то топорно и плоско. (Тут мой внутренний Томас Кейл прямо очень против). В оригинале выстрел идет все-таки вторым смыслом.
Итак, требовалось многозначное и односложное слово, ничего себе задачка, да? Односложное - по музыке и композиции танца: на последнем "Shot" Гамильтон вскидывает руку и вся компания замирает.
Я долго крутилась вокруг слова "шанс" - "Я не упущу свой шанс" - но все-таки шанс, он не получка, не аванс, он выпадает только раз, а хотелось чего-то менее затасканного.
И тут мне на глаза попался немецкий перевод части фраз (о счастливчики немцы, какой похожий язык!) и клип, в котором певцы играли в шахматы. И все стало на свои места. Шахматам в оригинале уделяется много внимания: и "Конь берет ладью", и "Пешки сброшены с доски").
Так что фраза звучит так:
"Я не пропущу свой ход!"
В итоге я прямо вижу первую сцену: Аарон Бэрр играет в шахматы сам с собой, к нему подходит Гамильтон: "Вы ли Аарон Бэрр, сэр?" - Бэрр продолжает играть, на каждом своем ответе переворачивая доску (заодно это, кстати, символизирует, что Бэрру в принципе все равно, за кого играть). Потом в бар вваливается остальная компания, и на каждом заявлении "мой ход!" они не только выпивают, но и двигают шахматные фигуры. В конце концов, правда, Бэрр на "Эй, умники, будьте потише" забирает свою доску обратно, складывает фигуры и на "ход" закрывает ее.
трудности перевода,
Гамильтон