Jun 03, 2010 01:27
Господь благословил принимать участие в работе комиссии Российского Библейского Общества по внесению замечаний к 3 изд Радостной Вести (новый перевод Нового Завета).
Публикую пару вариантов на ваше рассмотрение.
пример 1: Ев.Матфея 6:5
Радостная Весть
"6:5 Когда молишься, не веди себя, как святоши. Они любят молиться в синагогах или стоя на перекрестке, чтобы все их видели. Верно вам говорю, они сполна получают свою награду."
Перевод "святоши" - переводит слово oi upokritai (лицемеры, Синодальная верс.) (по аналогии с Лк 13.15)
На ваш взгляд лучше оставить вариант РВ или Синодальный, или другой?
пример 2: Ев.Матфея 12:18
РВ "Вот Служитель Мой, которого Я избрал, Возлюбленный Мой, отрада Моей души. Ему Я дарую Мой Дух, и Он возвестит Мой Суд народам."
вариант РВ - "Возлюбленный Мой" (o agaphtos mou) - Синодальный вариант "Возлюбленный" (по аналогии с Мф 3.17, Мк 1.11, Лк 3.22).
Оставить так или поменять на "любимый"?
пример 3: Ев.Матфея 18:6
РВ "А для того человека, кто толкает на грех хотя б одного из этих людей - простых и малых, верящих в Меня, - было бы лучше, если бы мельничный жернов на шею ему повесили и бросили в пучину морскую!"
Вариант РВ - "толкает на грех" (os d an skandalish)/ Синодальный вариант "а кто соблазнит одного из малых сих" (ср. Мк 9.42).
Скажите, это интересно кому-то?
в комментах пишите какой вариант комментируете. Спс!
человек,
христианство,
библия