Галопом по восточным языкам

Jul 30, 2008 01:00


Поскольку моя нынешняя работа связана с постоянным контактом с носителями восточных языков, я решил позволить себе порассуждать немного о сложности изучения восточных языков для носителей русского языка. Если кому интересно увидеть самое начало этой дискуссии, то началась она здесь:

http://amalgrad.ru/viewtopic.php?id=1020

Но для начала давайте уточним понятие "сложность языка". Это - понятие относительное. Оценивать сложность можно по нескольким критериям.

С точки зрения абстрактного мышления сложным язык может быть по одной или нескольким следующим причинам:

1. Нет зацепок (лексика языка не имеет соответствий в родном языке). По этой причине многие боятся, например, венгерского языка. Грамматически он настолько лёгок, насколько это вообще можно себе представить. Однако в нём трудно зацепиться (глазом или ухом) за знакомые слова типа "автомобиль" - в венгерском языке активно используется словообразование из собственных корней.

Вообще-то я начал рассуждать о восточных языках, а отвлёкся на венгерский... Так, хватит отвлекаться.

2. Непривычная понятийная система. Работает иная образная система, иные ассоциации, чем в родном языке (это сказывается на словообразовании, фразеологии и др.).

3. Непривычная грамматика. Каждый язык по-своему логичен, однако каждый язык экономит на одном в пользу другого. Турецкий - грамматически самый простой из восточных, однако в произношении груб. В арабском - бездонный клад моделей глагольного словообразования, однако значение большинства моделей довольно расплывчато, и на письме одну модель от другой отличить не всегда легко (арабы "экономят" на кратких гласных - на письме они не отражаются).

4. Нелогичная грамматика. Эта проблема чаще всего вызвана наличием пережитков прошлого, которые есть практически в каждом языке (но не в каждом языке, по-видимому, хватает квалифицированных мусорщиков, очищающих язык от этих пережитков). В языке могут быть нагромождены совершенно нелогичные и не несущие практической пользы явления. Объяснить-то их при желании можно - но только если зарыться в глубокую историю языка. Иногда, впрочем, даже это не помогает, корни явления утеряны безвозвратно - приходится его просто терпеть.

Что же это за "мусор веков"? Например, в индоевропейских языках - это система родов имён, чередования согласных и гласных, отличие правописания от произношения (в кельтских языках эта проблема доведена до абсурда, впрочем, как раз кельтские языки пользуются у изучающих невысоким спросом). В китайском - это огромное количество иероглифов, которые были изобретены когда-то кем-то однажды для одного-единственного случая и по этой причине включаются в большие словари, но на самом деле реально никому не нужны. В больших словарях китайского языка - несколько десятков тысяч иероглифов, но реально "живут" порядка 6-7 тысяч (а в ежедневном, не специальном обиходе - и того меньше). Ну, и так далее.

Все указанные выше проблемы завязаны на абстрактное мышление человека. Чем оно у него лучше развито, тем легче человеку справиться с ними. Вопрос в наличии ресурсов: свободного времени, доступности (в том числе по деньгам) учебников и иных ресурсов по данным языкам.

Но помимо "лёгкости-сложности" с точки зрения абстрактного мышления, при изучении любого языка существуют три других, не менее важных проблемы. Назовём их "экономическая", "социальная" и "психологическая".

"Экономическая" состоит в том, какую отдачу (прибыль, работу и т.д.) принесёт изучение данного языка, и как эта отдача будет соотноситься с затратами сил и средств на его изучение и повышение своей квалификации.

"Социальная" состоит в наличии языковой среды, качестве этой среды, а также совместимости самого изучающего с данной средой и субкультурой носителей данного языка в целом. Бывает, язык на бумаге учится легко, а вот общение с его носителями вызывает культурный шок - или изучающему тяжко, или сами носители не принимают его в свою среду - и на каком-то этапе язык "перестаёт учиться". Немаловажный фактор - насколько изучающий испытывает потребность в данной среде. В России (а также в Латинской Америке) одна из основных проблем для изучающих иностранные языки - то, что без них вполне можно обойтись. Вокруг, куда ни плюнь - одни носители русского (испанского). До недавнего времени проблема стояла остро и в Китае, но с его переориентацией на экспорт как-то понемногу начала решаться, хотя успехи видны пока лишь в больших городах, и то местами.

"Психологическая" проблема состоит в том, что для освоения языка нужно знать не только грамматику и лексику, но и разные психологические нюансы, связанные с языком, в частности, чувствовать стилистику, степени вежливости, иронию, фразеологизмы, переносный смысл и т.д. Бывает так, что человек осваивает понятийную систему языка, а вот в образность - просто не врубается. К психологическим аспектам я бы отнёс и то, насколько язык субъективно приятен изучающему - на слух, например.

С точки зрения указанных критериев за звание "самого лёгкого из восточных языков" могли бы побороться персидский и турецкий. Если судить с точки зрения окупаемости данных языков, то турецкий, наверное, куда перспективнее персидского.

К наиболее окупаемым я бы отнёс китайский и арабский, но они оба достаточно сложны. Изучая арабский, человек мало того что ломает голову над многочисленными исключениями из правил - он наряду с литературным языком вынужден изучать а) какой-либо диалект, или несколько диалектов, б) Коран, поскольку многие арабские реалии связаны с отсылками к Самой Главной Книге.

За звание самого благозвучного могли бы побороться персидский и урду, но в урду грамматика не столько сложнее персидской, сколько менее логична.

К самым проблемным я бы отнёс пушту или северокавказские языки (мало учебников, отсутствие стандарта - диалекты сильно отличаются друг от друга, наконец, получение прибыли от знания данных языков весьма проблематично - в больших городах России заказы единичны, а иногда и связаны с риском для жизни).

Чтобы заработать на языках Индокитая (вьетнамский, тайский и т.д.), лучше иметь бизнес непосредственно в том регионе, благо связи с Россией у них налажены. Если же хотите вести бизнес с этими регионами из России, то можно обойтись и английским.

Такие языки, как малайский, филиппинский, индонезийский, кантонский "диалект" китайского, панджаби, тамильский, сингальский и множество других языков Южной и Юго-Восточной Азии - несмотря на огромное число носителей, для русского студента малопривлекательны, поскольку его работа едва ли будет связана с теми регионами (со знанием этих языков работу лучше искать где-нибудь в Канаде или Австралии). Турпоездка в тот регион тоже знания языка не окупит - сэкономишь на мелочи, а изучение языка отнимет на порядок больше сил и ресурсов.

Языки Средней Азии (такие, как казахский, киргизский или даже монгольский), изучить относительно легко с точки зрения и грамматики, и лексики. Знание азербайджанского, к тому же, поможет освоить в качестве второго или турецкий (та же грамматика), или персидский (много совпадений в лексике). Знание таджикского языка поможет со временем освоить персидский - правда, здесь есть одна тонкость. Таджики обычно считают, что персидский и таджикский - это один и тот же язык. В принципе, если общаться литературным языком, то перс таджика поймёт легко, и наоборот. Поэзия Саади и Омара Хайяма, созданная ещё в средние века, до сих пор понятна любому таджику, иранцу или образованному афганцу (язык дари, один из двух официальных языков Афганистана - ещё один диалект персидского). Однако, во-первых, существует разница в правописании (в Таджикистане пишут кириллицей, а в Иране и Афганистане - своей версией арабского алфавита), во-вторых, и в лексике, и в грамматике, и в стилистике есть масса региональных различий, которыми если не владеть - можно попасть в смешное положение.

Владея языками Средней Азии или других народов бывшего СССР, и учтывая нынешнюю ситуацию с миграцией, в наши дни можно иметь постоянный хлеб судебного переводчика (хотя сверхприбыли эта работа вряд ли принесёт). Сразу предупреждаю - переводить придётся в основном НА ЯЗЫК. Поначалу может показаться, что у Вас будет много сильных конкурентов - ведь в наших городах немало приезжих из Средней Азии. Однако реальность такова, что судебный переводчик никак не обойдётся без знания литературного русского языка. Многие из тех, кто приехал к нам зарабатывать деньги, русским языком владеют плохо, и осваивать язык на литературном уровне им некогда - семью надо кормить. Так что все карты в Ваших руках.

Иногда - поверьте - бывает работа, связанная со знанием татарского языка. Но конкурировать с татарами вообще невозможно. Знакомые мне татары мне нравятся тем, что это обычно люди не хвастливые, но исключительно умные (не хитрые, а именно умные, в самом лучшем смысле этого слова) и работоспособные, и лучше татарина с такой работой никто не справится.

Наконец, тибетский язык можно учить только и исключительно из любви к буддизму. Перспективы от знания тибетского будут связаны вовсе не с поездками в Тибет (скорее, наоборот, именно в Тибете практиковать его будет весьма рискованно), а с большой международной общиной буддистов. Зато, если повезёт, то можно будет, как мой знакомый, общаться на короткой ноге с Ричардом Гиром.

Несколько слов хотелось бы сказать ещё про корейский и японский языки. С учебниками и курсами в настоящее время проблем нет - их стало не просто много, а очень много (впрочем, и в советское время при желании можно было накопать немало). Но не всё так просто.

Несмотря на огромное количество заимствований из китайского языка, китаисту эти заимствования почти не помогают - корейский или японский ему придётся учить практически с чистого листа. Всё потому, что корейцы и японцы заимствовали не просто слова, а иероглифы. За тысячу лет - с тех пор, как иероглифы пришли в Японию и Корею из Китая - их произношение, да и значение, в большинстве случаев изменилось. Кроме того, и японцы, и корейцы изобрели дополнительно свои собственные иероглифы. Наконец, в Корее вот уже лет 500 используется собственная азбука, а иероглифы используются относительно редко - примерно с той же частотой, как в русском языке - аббревиатуры (в Северной Корее вообще не используются).

Есть ещё одна бяка. В китайском языке, как многие знают, помимо звуков, есть ещё и тоны. В корейском их нет, в японском их роль относительно невелика. Если в китайском разговорном языке омонимы - это проблема, то в японском и корейском разговорном - это огромная проблема. Слово вне контекста не значит для слушателя ничего - примерно как для русского человека ничего не значат аббевиатуры ГП, ПК и т.п., пока он не увидит их в контексте.

Ещё одна бяка характерна только для японского языка. А именно: большинство иероглифов имеют несколько чтений, одно (иногда два) "китайское" (вернее, происходящее от очень древнего китайского произношения - современный китаец не поймёт) и одно - родное, японское. Выбирать чтение приходится в зависимости от контекста и стиля. Таким образом, слово "сэппуку" (нейтральный или высокий стиль) и слово "харакири" (простонародный стиль) пишется одними и теми же иероглифами, просто в разном порядке, и произносятся они при этом по-разному (в первом случае "по-китайски", во-втором по-японски).

Морфология в корейском и японском относительно простая, но вот грамматику в целом простой назвать нельзя никак. Вся проблема в том, что в этих языках - сложная система степеней вежливости и стилей. Глаголы различаются не по лицам, а по степеням вежливости (в японском, кроме того, различается также употребление одних и тех же стилей в мужской и женской речи; стиль, характерный для мужской разговорной речи, в женских устах звучит вульгарно, а вежливый стиль, характерный для женской речи, для мужчины просто неприемлем и роняет его репутацию). Иностранцы в Японии, изучающие японский язык у своих японских подруг, потом становятся посмешищем среди японских коллег или деловых партнёров.

Но самая главная проблема - социального характера. Японское и корейское общества - очень закрытые, интровертные. Знание языка - лишь маленький, миллиметровый шажок в сторону сближения с японцами или корейцами. Более того, японцы нередко не любят, когда иностранцы в их компаниях знают японский язык - тогда "носатые" могут услышать то, что им слышать не полагается. Корейцы и японцы, даром что не любят друг друга, в отношении к иностранцам друг на друга похожи. То, что в Европе или даже в исламском мире считается пещерным национализмом и расизмом, среди японцев и корейцев - вполне в порядке вещей. Да иначе и быть не может в странах с такой невероятно высокой плотностью населения (население Японии ещё недавно составляло 2/3 от населения России, а сейчас и того больше). Cоциальная конкуренция - сверхвысокая, карьера обычно известна уже с самого рождения. Малейшая территориальная потеря в такой стране означает тысячи поломанных судеб, причём без надежды на улучшение, поскольку потерявшие землю вынуждены переселяться в другое место, где их никто не ждёт, где и без них проблем хватает, и где встраиваться в местную социальную иерархию приходится с самого дна (поэтому на Дальнем Востоке помнят и лелеют исторические обиды многосотлетней давности). Массовый голод был обычным делом в Японии до 1950-х гг., в Южной Корее до конца 1970-х, а в Северной Корее и посейчас. Привычка жить в постоянном страхе перед голодом выковывает такой характер, что наша уличная шпана бы вздрогнула, заглянув в душу японца или корейца. Правда, в быту среди японцев и корейцев открытая агрессия почти отсутствует. Но это внешнее проявление, а в душе скрывается почти полное отсутствие надежды на кардинальные изменения к лучшему. Русский "авось" для японца находится примерно так же на грани приличия, как для русского - такие вполне нормальные для японца привычки, как чтение на публике эротических комиксов или громкое хлюпание и причмокивание во время еды (последнее характерно и для корейцев). У корейцев отношение к "авосю" очень непростое, но тоже отличается от нашего.

Поэтому выучить японский и корейский русскому человеку вполне можно, а вот сработаться с корейским или японским менталитетом - это уже на порядок сложнее. Он слишком не похож на наш, не похож намного сильнее, чем исламский.

Я хотел бы в дальнейших выпусках развить эту тему и рассказать, насколько позволит время, более подробно о каждом из упомянутых языков. Возможно, будет целесообразно также коротко рассказать о народах - носителях этих языков, дать дополнительные ссылки.

P.S. Кому интересно - вот часть 1 и часть 2 моей старой и незаконченной статьи о собственном опыте изучения языков.

P.S. Уже после того, как я разместил эту статью, пользователь форума, где я её обсуждал первоначально, подкинул несколько интересных ссылок (все на английском):

Почему арабский такой трудный?
http://www.slate.com/id/2120258/

Почему китайский такой трудный?
http://articles.1monthchinese.com/Why_C … _Hard.html

Оба языка относятся к группе самых сложных, но по разным причинам:
http://www.nvtc.gov/lotw/months/novembe … tions.html
То есть требуется 2,200 часов, чтобы достичь среднего уровня.

Здесь немного сравнения сложностей 2-х языков:
http://www.chinese-forums.com/showthread.php?t=23299

Источник ссылок - сообщение http://amalgrad.ru/viewtopic.php?pid=13789#p13789

педагогика, турецкий язык, лингвистика, восточные языки, персидский язык, грамматика, корейский язык, арабский язык, китайский язык, психология, японский язык

Previous post Next post
Up