О бесполезности общей эрудиции

Nov 23, 2011 13:15

Чтобы ответить на некоторые частые вопросы читателей моего журнала, решил я трезво оценить свой языковой багаж, накопленный к нынешнему возрасту, с точки зрения того, какая от него может быть польза именно сейчас. Заодно, возможно, порадую тех доброжелателей, которые мне пишут, как я много потерял, уехав из России. Да, не скрою, перечисленное ниже ( Read more... )

иностранные языки, бизнес, личное, язык, Канада, о себе

Leave a comment

Comments 4

steblya_kam November 24 2011, 07:35:25 UTC
Не занимайтесь самоумалением. Многие "лингвисты" ухитряются заниматься лингвистикой, зная один английский на уровне советской средней школы. А В. Руднев даже карьеру сделал :-) (это автор книжки о "Винни-Пухе" А. Милна, не знающий азов английской фонетики, как явствует из этой книжки).
И вообще, если уж на то пошло, лингвист и полиглот - это разные виды знания. Хотя, конечно, знать языки в любом случае никому не мешает.

Reply

alauxdo November 24 2011, 13:07:27 UTC
А на основании чего можно сделать такой однозначный вывод о незнании английской фонетики?

Reply

steblya_kam November 24 2011, 18:12:13 UTC
На основании того, как Руднев обращается с именем Eeyore (это в оригинале ослик Иа). Он считает, что надо транслитерировать буквально - в его версии "И-Ё", - так как это якобы вызывает ассоциации с именем "восточного мудреца". "Восточного" - надо полагать, китайского. Но китайские имена транслитерируются на английский исключительно краткими гласными, а в Eeyore две долгих, и для английского слуха это просто звукоподражание крику осла, совершенно непохожее на китайские имена. Русский язык не различает краткости и долготы гласных, и некоторые россияне, изучающие английский, к сожалению, тоже.

Reply


Верно, Дмитрий. montrealex November 27 2011, 19:55:59 UTC
Из собственного опыта скажу, что на лингвистику ставить не стоит: переводчики здесь нужны только и исключительно между французским и английским и такую профессию можно получить, но времени и сил уйдёт столько, что будет жалко. К тому же никогда вы так же быстро и правильно, как профессионалы-носители переводить не будете. К тому же профессия сильно изменилась с доступом всех к Интернету всех и каждого и заказчики всегда будут давать работу тем, кто предложит подешевле и побыстрее - к качеству требования сильно упали.
Я проходил "реальности профессии" в Монреальском универе и мы с пофом сошлись на том, что постоянная работа по часам в солидной фирме намного лучше, чем фрилансерство.

Reply


Leave a comment

Up