Я занимаюсь английским и на каникулы выпало мне учить и переводить песню Moon River из фильма "Завтрак у Тиффани". Оказалось, что почти везде наличествует дословный перевод, который вообще не стыкуется в какую-то картинку. Пришлось над этим поработать. Выкладываю, что у меня получилось. Это, конечно, не стихотворный перевод, но он хотя бы передает дух песни. Сразу скажу, что не претендую на истину в последней инстанции.
Moon river
wider than a mile,
I'm crossing you in style some day.
Old dream maker, you, heart breaker,
Wherever you're going I'm going your way.
Two drifters off to see the world;
There's such a lot of world to see.
We're after the same rainbow's end,
Waiting 'round the bend,
My huckleberry friend,
Moon river and me.
Есть несколько отсылок по тексту:
pot of gold at the end of the rainbow - горшок с золотом на том конце радуги - синоним несбыточной мечты.
huckleberry friend - досл. «черничные друзья»: один из авторов песни, Мерсер, по его собственному признанию, в детстве часто ходил с друзьями к реке собирать чернику, и именно этот эпизод своего детства он решил увековечить в тексте песни.
Спасибо
lyrsenseЕще есть версия про Тома Сойера и Гекльберри Финна. И еще эту фразу можно перевести, как задушевные друзья.
И то, что у меня получилось.
Бескрайняя лунная дорожка
Я стильно пересеку тебя однажды
Ты разбиваешь сердца и заставляешь мечтать,
Куда бы ты не делась, я пойду за тобой.
Двое бродяг уходят прочь посмотреть мир
Ведь в нем есть, на что посмотреть.
А после мы придем на тот самый конец радуги,
Что ждет за поворотом
Мой задушевный друг - лунная дорожка и я.