Штурм мозгом, или тушеные мозги с горошком

Feb 14, 2005 15:09

Вопросы имею и задаю по перифериям, ибо в транслейт не хочется мне с ними ходить.

1. Как бы по-русски лучше всего передать распространенное английское "im my mind's eye", чтобы сохранить если не глаз в этой фразе, но хотя бы ум? Знаю, что mind -- это по-английски не просто ум говяжий, но еще и ценный мех процентов 20 души; как же с ним обычно обращаются при переводе, с этим глазом ума? "Глубина души?" "Шестое чувство?"

2. Выяснилось, что над храмом Аполлона в Дельфах была не одна фраза, как я раньше думала, ("Познай самого себя", «Nosce te ipsum» по-латыни), а целых три. Может, кто из френдов помнит своею генетическою памятию, глазом своего ума, как выглядит призыв к самопознанию по др.гречески? И правда ли, что над храмом были надписи, которые выглядят по-английски как "Keep the measure" и "E". Если они были, то как их принято переводить (вот тут подсказывают, что то, что с мерой, -- это "Ничего слишком"), и что значит это "Е"? И, если у кого-то вдруг есть данные под рукой, нельзя ли попросить латинские или греческие аналоги? ЗаХпостила в ru_ellinist

Переводы, Античность

Previous post Next post
Up