I'm back!
Мне бы хотелось предпослать этой истории какую-нибудь красивую витиеватую фразу из тех, что округло описывают заранее историю в Декамероне или других сборниках итальянских novelle, только я пока точно не знаю, о чем она, а рассказать мне ее хочется до того, что раскапываю здесь ямку в песке и оставляю.
Некие хорошие люди рыли землю на Волге и нашли плиту с итальянскими гербами и латинской надписью. Всяк, кто копает - когда-нибудь да археолог, и всякому археологу хочется знать, что он нашел, так появляется
первая ссылка в этой моей истории. Проходит немного времени и фотографию плиты видят люди, которые знают, чтò это (а именно - образчик крымской генуэзской эпиграфики), но не знают как прочесть, за ними подтягиваются те, кто фотографию рассматривают и пытаются разгадать. Делают это в свободное время в одном сообществе в фейсбуке и несколько дней, шаг за шагом уточняют, делают транскрипцию этих нескольких строк и переводят их. Так открывается им, что надпись сообщает, что в крымской Каффе проложили водопровод для всеобщего пользования, и имена тех, кого благодарить за такой munus для жителей города.
Ну, тут все радуются, конечно, но недолго, так как этими же самыми эфирным путями и дуновениями, что, собственно, такую фотографию и принесли, приходит сообщение о том, что это не они транскрибировали и перевели. Так в моей истории появляется вторая ссылка (
в вк, там комментарий нужно читать: "Я историк И.М. Афонасенко" и т. д.). Собственно, этот новый персонаж моей истории - это самое интересное здесь. Его появление делит историю на "до" и "после", и "после" переоценивает "до". Он стоял и слушал и ждал, и как только надпись из эфемерной фотографии проявилась в буквах, латинских и кирилличных, он подхватил ее и унес. [Эта фраза только что - это мое, несомненно, оценочное суждение, потому что и мне тоже хочется в эксперта. Я кое-что понимаю в переводах и знаю, что возьмись два разных человека переводить один текст, их переводы будут разными, а тут эти люди из фейсбука видят их итоговый текст, который они же и написали накануне. Конец оценочного суждения, но нужно теперь вставить, что никакого моего участия в этой истории нет, только восхищение со стороны, я - тростник на песке, слушаю и передаю, не без знания дела, конечно.]
Там раньше было больше комментариев: ему говорили "вы же скопировали наш перевод", а он отвечал: "Нет, это вы скопировали мой. Извинитесь!" Теперь их не осталось, только одно упоминание
"Были и те, кто хотел противодействовать и те, кто пытался обвинять и дискредитировать нас и нашу работу. Но, мы победили!" Здесь появляется
четвертая ссылка в этом рассказе, ее принес гугл в ответ на вопрос "Игорь Афонасенко". Несколько месяцев назад он прочел геральдический доклад в Эрмитаже, где считает, что латинское выражение "Semper idem" впервые использовал Цицерон в сочинении "Об обязанностях", а потом оно "было заимствовано средневековыми христианскими философами" (
pdf доклада). Это из-за невозможности объяснить, почему это так страшно смешно, дорогая моя gaia brigata тех, кто коротает время за рассказами во время чумы, я и наношу здесь буквы этой истории.