Шарбатов. Арабские территориальные диалекты.

Apr 07, 2006 08:29

Товарищи арабисты, не издевайтесь и не шлите мне комментов типа "Боян!" и "Тема сисек не раскрыта!", просто пиша димлом я час потратила на набивание нижеприведенного текста и решила, что кому-то еще он может пригодиться для доклада, реферата или еще чего-то подобного. Да и вдруг кому-то из френдов интересно будет почитать про арабские диалекты. Если текст нужен для дела, то ссылаться на него так: Шарбатов Георгий Шамилевич. Современный арабский язык. М., 1961. С. 8 - 12

"Современный арабский литературный язык - результат развития классического арабского языка. Его становление целиком связано с так называемым возрождением арабской литературы во второй половине XIX в. Благодаря начавшемуся национально-освободительному движению в арабских странах.
Наряду с литературным арабским языком - государственным языком в арабских странах - существуют местные (территориальные) диалекты со своими говорами и наречиями. Различаются следующие диалекты арабского языка: иракский, аравийский, йеменский, сирийский, ливанский, египетский, суданский, так называемые магрибинские - ливийский, тунисский, алжирский, марокканский.
Территориальные диалекты вырабатывались в процессе длительного взаимодействия и взаимовлияния арабского языка (письменного и разговорного) и местных языков тех стран, где осели различные арабские племена. Так, коптский язык оказал влияние на развитие египетского диалекта, арамейский - на сирийский и иракский диалекты, берберский язык - на магрибинские диалекты и т. д.
Соотношение литературного языка и диалектов. Современный арабский литературный язык - единственный письменный и официальный язык для всех арабских стран. Это - язык художественной литературы, прессы, радио, школы, отчасти кино и театра. Однак5о в быту арабы им почти не пользуются; слушая политическую или художественную радиопередачу на литературном языке, неграмотные слои арабских слушателей могут составить себе лишь общее представление о ее содержании, т. к. многие сложные грамматические конструкции и значительная часть лексики литературного языка разговорному языку не свойственны.
Основным средством общения широких народных масс служат местные диалекты. Своеобразие арабских диалектов в том, что они сильно отличаются один от другого; каждый из них употребителен только в пределах данной территории. Так, жители Алжира и Ирака почти не понимают друг друга, хотя сириец может понять иракца или египтянина. Важно отметить и то, что и то, что существует большое расхождение между всеми диалектами, с одной стороны, и литературным языком - с другой, хотя грамматический строй и словарный состав местных диалектов и литературного языка в общих чертах совпадают.
Диалекты используются не только для устной речи в быту: много радиопередач ведется на диалектах; большое место занимает диалект в театре и кино. Диалектальный язык является хранителем богатейших сокровищ устного народного творчества. В настоящее время существует литература на сирийском, египетском, иракском диалектах, причем особенно широко диалект используется в драматургии. Нередко в арабской прессе и в художественных произведениях, написанных на литературном языке, диалоги передаются на диалекте.
Некоторые авторы пишут на литературном языки и на диалекте параллельно, как бы «переводят» собственные произведения с литературного языка на диалект (таковы, например, книги египетского писателя Махмуда Теймура, каждая из которых содержит одну пьесу в двух вариантах: на литературном языке и на египетском диалекте). Эти факты еще раз свидетельствуют о больших расхождениях, существующих между территориальными диалектами и литературным языком.
При анализе основных исторических причин этих расхождений необходимо иметь ввиду следующие моменты: уже в ту эпоху, когда были разработаны нормы письменного языка, живая речь отличалась от языка доисламской поэзии и Корана, на основе которого были созданы эти нормы. Кроме того, в дальнейшем узаконенный традиционной грамматикой и ревниво оберегаемый ее консервативными сторонниками письменный язык развивался не так быстро, как живые говоры. В период турецкого господства в арабских странах (XVI - начало XX в.) государственным стал турецкий язык. Наконец, еще большему углублению разрыва между письменной и устной речью способствовало влияние языков завоеванных арабами стран; эти языки оставили заметный отпечаток в первую очередь на грамматическом строе диалектов, способствуя дальнейшему обособлению территориального диалекта внутри каждой страны.
В результате всех этих факторов и различия сфер распространения литературного языка и диалектов в арабских странах стал актуальным вопрос о так называемом двуязычии, т. е. о параллельном существовании двух основных форм арабского языка. Вместе с тем в ходе исторического развития арабских стран с начала ХХ в. наметилась тенденция к сближению литературного языка и диалектов. Этому в значительной степени содействовали кино, радио, пресса, школа. Постепенно диалект перестает быть исключительно разговорным языком, а литературный язык - только письменным. Новое явление представляет собой становление так называемого литературного разговорного языка, формирование которого началось с начала 20-х годов в среде арабской интеллигенции. Его основой служит литературный язык с упрощенными синтаксическими конструкциями, а словарный состав ограничивается в основном лексикой периодической печати и радио с привлечением множества общеарабских диалектизмов. Однако литературный разговорный язык не имеет распространения среди широких масс населения."

Кстати, всякого рода советы, замечания, дополнения и ссылки на ресурсы по этой теме будут мне очень и очень полезны!

academics, lingvo, zitat

Previous post Next post
Up