«Она с тревогой вглядывалась в чащу, как вдруг прямо у неё над головой кто-то громко тявкнул. Она вздрогнула и подняла глаза.
Гигантский щенок смотрел на неё огромными круглыми глазами и тихонько протягивал лапу, стараясь коснуться её.
- Бе-е-дненький, ма-а-ленький! - сказала заискивающе Алиса и попробовала посвистать ему, но губы у неё дрожали, и свист не получился. А что, если щенок голоден? Чего доброго, ещё съест, как перед ним ни заискивай!»
Льюис Кэрролл «Алиса в Стране чудес», перевод с английского Нины Демуровой
Рисунок Льюиса Кэрролла:
Иллюстратор John Tenniel:
«У щенка, который пугает уменьшившуюся Алису, есть прототип. Ведь Тенниел изобразил не «просто собаку», а вполне конкретную породу - норфолк-терьера», - пишет
Сергей Курий в статье
Тенниел и «Алиса»: находки, ошибки и «пасхалки»
Иллюстратор Alison Jay:
Иллюстратор Robert Ingpen:
Иллюстратор Виктор Чижиков:
Иллюстратор Angel Dominguez:
Иллюстратор Tove Jansson:
Иллюстратор Floor Rieder:
Иллюстратор Moritz Kennel:
Иллюстратор Peter Newell:
Иллюстратор Harry Rountree:
Иллюстратор Lord John Vernon:
Иллюстратор Meg Hunt:
Иллюстратор Margaret Tarrant:
Иллюстратор Robert Hogfeldt:
Иллюстратор Alex A. Blum:
Иллюстратор Philip Mendoza:
Иллюстратор Michael Hague:
Иллюстратор Юрий Ващенко:
Иллюстратор Helen Oxenbury:
Иллюстратор Елена Базанова:
Иллюстратор Maggie Taylor:
«- А щенок-то какой чудесный! - сказала задумчиво Алиса. - Я бы могла его научить разным фокусам, если б… если б только я была нужного роста! Да, кстати, чуть не забыла - мне бы надо еще подрасти! Дайте-ка вспомнить, как это делается? Если не ошибаюсь, нужно что-то съесть или выпить. Только вот что?»
Льюис Кэрролл «Алиса в Стране чудес», перевод с английского Нины Демуровой
🦩 Королевский крокет глазами разных художников 🪡 Вышитая обложка «Алисы» 📖 «Алиса» - книга-карусель 🐽 Ребёнок-поросёнок