Кавафис
Сокрытое
Ни по делам моим, ни по словам
не следует судить, каков я был.
Как часто обстоятельства мешали
по-своемому поступать и жить.
Как часто обстоятельства велели
молчать, когда хотелось говорить.
И лишь в поступках самых незаметных,
в писаньях самых тайных, сокровенных
найти возможно ключ к душе моей.
Но может быть, усилий и труда
такая цель ничтожная не стоит.
Ну что ж:когда-нибудь мир станет лучше,
родится человек, подобный мне,
придет - и без труда меня поймет.
Пер. Е. Смагиной
1908
... из стихотворений не публиковавшихся при жизни
http://www.muurgedichten.nl/kavafis.html * * *
Ружевич
I wrote
I wrote
for a moment or an hour
an evening a night
I grew angry
I trembled or sat
silent at my side
my eyes full of tears
I'd been writing all that time
until I suddenly realised
I'd no pen in my hand
пер. с польск.
http://www.muurgedichten.nl/rozewicz.html * * *
Трефосса (ps. Henry F. de Ziel), Suriname, 1916 - 1975
Grondmoeder
ik ben niet ik
zolang mijn bloed
niet van jou bezeten is
tot in alle aders van mijn lichaam.
ik ben niet ik
zolang mijn wortels
niet zakken, niet schieten,
mijn grondmoeder, tot in jouw hart.
ik ben niet ik
zolang het mij niet lukt
jouw beeld te bewaren,
te dragen in mijn ziel.
ik ben niet ik
zolang je 't niet uitschreeuwt
van vreugde of van pijn
in mijn stem.
пер. с суринамского на голландский, на англ. не переводилось
http://www.muurgedichten.nl/trefossa.html * * *
Монтале
All I Can Tell You Now...
Don't ask me for words that might define
our formless soul,
publish it
in letters of fire, and set it shining,
lost crocus in a dusty field.
Ah, that man so confidently striding,
friend to others and himself, careless
that the dog day's sun might stamp
his shadow on a crumbling wall!
Don't ask me for formulas to open worlds
for you:
all I have are gnarled syllables,
branch-dry. All I can tell you now is this:
what we are not, what we do not want.
пер. с итальянского
http://www.muurgedichten.nl/montale.html * * *
Гарсиа Лорка
DE PROFUNDIS
Ища от любви защиты,
спят они, сто влюбленных,
сухой землей покрыты.
Красны, далеки-далеки
дороги Андалузии.
В Кордове средь олив
поставят кресты простые,
чтоб не были позабыты
те, что навек уснули,
ища от любви защиты.
Пер. М. Самаева
... перевод мне совсем не нравится - "ища от любви защиты" - у Лорки отсутствует, у него все проще и строже.
Сотня влюбленных
уснула навеки
под сухой землей.
В Андалусии
дороги длинны и красны.
Кордова, твои оливы
для сотни крестов
чтобы помнить о них.
Сотня влюбленных
уснула навеки.
http://www.muurgedichten.nl/lorca.html * * *
Октавио Пас
Aqui
Mis pasos en esta calle
Resuenan
en otra calle
donde
oigo mis pasos
pasar en esta calle
donde
Sólo es real la niebla
http://www.muurgedichten.nl/paz.html * * *
Алваро де Кампос/ Фернандо Пессоа
At times I have...
At times I have happy ideas,
Ideas suddenly happy, in among ideas
And the words in which they naturally shake free ...
After writing, I read ...
What made me write that?
Where have I been to find that?
Where did that come to me from? It is better than
me ...
Shall we have been, in the world, at the most, pen
and ink
With which somebody writes properly what we here
jot?...
пер. с португальского
http://www.muurgedichten.nl/campos.html * * *
Басе
The rough sea
The rough sea -
Extending toward Sado Isle,
The Milky Way
Пер. с японского
Бушует морской простор!
Бушует морской простор!
Далеко, до острова Садо,
Стелется Млечный Путь.
Пер. В. Марковой
http://www.muurgedichten.nl/basho.html ... я бы здесь вообще отказался от глаголов
Бурное море
Млечный путь
до самого острова Садо
* * *
Васалис
* * *
все переводы с
http://www.muurgedichten.nl/indexopalfabet.html