Книга Кернигана и Ритчи "Язык программирования Си" достаточно известна в программистских кругах и переведена на множество языков мира. Как оказалось, среди них представлены почти все славянские языки
( Read more... )
А на какой из вариантов норвежского (см. историю их языковой драмы) переведена книга? По теме: перевод технической литературы требует точности и наличия аналогичных терминов в языке, это не пересказ художественного произведения. Образуются заимствования, злоупотребления англицизмами (например case, cast и т.п.). Потому перевод на язык, который обладает развитой базой технической терминологии, проще и достовернее. Русский язык в этом плане богаче украинского. Да и вообще заниматься переводом технической литературы (манов тех же) на диалекты - это все равно что переводить FCOM на латынь.
>> А на какой из вариантов норвежского (см. историю их языковой драмы) >> переведена книга? Не знаю, ибо не понимаю их языка и не могу оценить буйства диалектов в переводе K&R на норвежский. Кстати, в Германии тоже есть куча диалектов (различающиеся со слов очевидцев сильнее русского и польского), часть из которых плавно переходит в голландский.
>> злоупотребления англицизмами (например case, cast и т.п.) Они нередко вытесняют даже русские термины, например: компьютер - ЭВМ, линкер - компоновщик, компилятор - транслятор. Да и прямая калька типа "свитч", "хендл", "досэкстендер", "little endian" иногда заменяет несколько русских слов.
>> Да и вообще заниматься переводом технической литературы (манов тех же) >> на диалекты Да даже на русский официальную документацию и интерфейс IDE не всегда целесообразно переводить, что уж говорить о белорусском с украинским? Кстати, если перевести маны или K&R на официально признанный диалект - суржик, то получится хорошее юмористическое произведение.
>>>Кстати, если перевести маны или K&R на официально признанный диалект - суржик, то получится хорошее юмористическое произведение. Понятия унификация и эффективность свидомитам не доступны.
Унификация - наше всё. Даже естественнонаучная статья на русском без английского перевода - это уже свидомо в плохом смысле слова. Понял это после непередаваемых ощущений от попыток понять японские статьи 60-х годов.
Comments 8
По теме: перевод технической литературы требует точности и наличия аналогичных терминов в языке, это не пересказ художественного произведения. Образуются заимствования, злоупотребления англицизмами (например case, cast и т.п.). Потому перевод на язык, который обладает развитой базой технической терминологии, проще и достовернее. Русский язык в этом плане богаче украинского. Да и вообще заниматься переводом технической литературы (манов тех же) на диалекты - это все равно что переводить FCOM на латынь.
Reply
>> переведена книга?
Не знаю, ибо не понимаю их языка и не могу оценить буйства диалектов в переводе K&R на норвежский. Кстати, в Германии тоже есть куча диалектов (различающиеся со слов очевидцев сильнее русского и польского), часть из которых плавно переходит в голландский.
>> злоупотребления англицизмами (например case, cast и т.п.)
Они нередко вытесняют даже русские термины, например: компьютер - ЭВМ,
линкер - компоновщик, компилятор - транслятор. Да и прямая калька типа "свитч", "хендл", "досэкстендер", "little endian" иногда заменяет несколько русских слов.
>> Да и вообще заниматься переводом технической литературы (манов тех же)
>> на диалекты
Да даже на русский официальную документацию и интерфейс IDE не всегда целесообразно переводить, что уж говорить о белорусском с украинским? Кстати, если перевести маны или K&R на официально признанный диалект - суржик, то получится хорошее юмористическое произведение.
Reply
Понятия унификация и эффективность свидомитам не доступны.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment