Макаронный английский

Apr 15, 2010 01:25

А вы знали, что английский язык в исполнении итальянцев в шутку называют макаронным? Inglese maccheronico. У итальянцев не все хорошо с иностранными языками и, в частности, с английским.

Изучать его они начинают еще в начальной школе, а в старшей школе даже изучают историю и литературу Англии на английском, при этом подавляющее большинство все равно не говорит по-английски, а если и говорит, то на его макаронной версии:).

Я не буду углубляться в причины незнания языка, скажу только, что отчасти это вина учителей. В начальной школе детки пять лет рисуют и подписывают картиночки, вроде, как и достаточно. В средней школе немного начинают развивать речь, но каждый год начинают с “my name is…” так и не выходя на дальнейший уровень. А там уже и старшая школа, где меняются все учителя, и приходит такая «англичаночка», которая задает на дом «Песнь о Беовульфе» (на древнем английском) или прочитать о викторианской эпохе. Подростки, которые «ни в зуб ногой» в английском, начинают быстро записываться на курсы, например, к нам в школу. У нас около 30% обучающихся - это школьники, которым необходима помощь с домашним заданием в старшей школе. Есть такие, которые карандашиком записывают под диктовку перевод материала, заданного на дом, а потом просто наизусть выучивают куски из текстов, потому что сами прочесть его, понять и перессказать они не могут. А есть более серьезные, которые пытаются учить новые слова и сами строят фразы. Мне вообще их всех ужасно жалко, потому что время упущено, а выпускной экзамен сдавать надо...


Да потому что часто преподаватели не на уровне или просто небрежно относятся к своей работе. За частные школы не скажу, но в обычных гос.школах скорее туго с хорошим английским, чем нет. Не всегда на высоте преподавание и в профильных языковых ВУЗах. Бывает, имея «лингвистический» диплом, английский у человека чуть ли не школьный. (Я, конечно, сейчас не говорю об известных переводческих факультетах, типа университетов в Форли и Триесте).

И это в стране, где никогда не было никакого железного занавеса! Где полно шикарных аутентичных учебников! Где слетать в Лондон можно за 30 евро! Где быстрый интернет и канал BBC в каждом доме! Где можно в почти любом киоске купить “Financial Times” или “Daily Mirror”. Да мы в пост-советском ВУЗе выучили язык без почти единого соприкосновения с оригинальными учебниками (все авторы были наши), без английского ТВ, книг и газет. Поэтому хоть учителя здесь часто не фонтан, но это не только их вина, поскольку сами «детки» просто - напросто подлениваются.

И каким получается английский язык в исполнении итальянца? Во-первых, произношение. Классика - это отсутствие звука “h” в их речи: так, Manhattan становится «манАттан», а hamburger - «амбУргер». Итальянское «At home» звучит, как «атОм», I hope как “I opp”. При этом интересно, что когда звука «h» в слове нет и в помине, они непременно его там добавят: I eat у них слышно, как I heat, every как “hevry” и т.д.

Итальянцы вообще убеждены, что англйиский язык прост, и что стоит только поменять пару букв в итальянском, и вот тебе English.  Есть даже такие, которые считают чуть ли не всю английскую литературу детской! Мол, Шекспира перевести - как два пальца об стол. Вот вы Данте попробуйте перевести!

Построение фраз у них тоже типично итальянское, они мысленно дословно переводят фразу и выдают ее. Когда мне доводилось переводить документы с английского, написанного итальянцем, меня спасало только то, что я говорю по-итальянски. Иначе, там бы черт ногу сломал. Кроме частых орфографических ошибок (типичное - badget вместо budget), там весь синтаксис был итальянский. Ну или придумывание новых значений похожих слов, например многие английское «scope» неверно используют для обозначения слова «цель», от итальянского scopo.

Но вообще итальянцам нужно отдать должное, что в эсктренной ситуации (когда надо выдать нагора фразу на английском) они не тушуются, и, даже не зная граматики, их выручает природная коммуникативность. Поэтому понять их не так уж и сложно, но к такому английскому надо привыкнуть, если, например, вы с ними работаете, и рабочий язык не итальянский.

Макаронный английский, к сожалению, характерен не только простым итальянцам, но и политикам, журналистам и прочим важным персонам. По сравнению с финнами, немцами, датчанами итальянские политики с их английским - это что-то. Неплохой английский, я считаю, у Г. Бертолазо (глава ГО Италии), хотя произношение подкачало, и у некоторых главных редакторов газет.

обо всем, итальянцы, languages

Previous post Next post
Up