Jul 06, 2008 02:58
Книга на английском языке - это кошмар!!!
Переводчикам надо поставить памятник, прямо в центре Москвы, можно даже на Красной площади.
Я смирилась с тем, что в абзаце из, предположим, пяти предложений каждое начинается на "Я": Я сел, Я встал, Я оглянулся, Я отвернулся, Я сел.... ладно, из этого еще можно вывернуться.
И что же мы видим дальше? А дальше мы видим Слова, которые тоже повторяются по два раза в абзаце (а абзац маленький), ну или если оооочень повезло, то по одному разу, но обязательно в каждом! Причем тенденция такая: Я кивнул, Я кивнул, Я кивнул.... по идее дальше у кивальщика начинает кружиться голова, поэтому он начинает пожимать плечами. Но видимо и это многострадальному, издерганному кивальщико-пожимальщику не помогает, и он начинает хмурить брови и недовольно смотреть.... полный 3.14!
Но и с этим еще можно справиться, но вот когда начинают повторяться Предложения.... тут полноту всех моих чувств не выразит даже "полный 3.14"...
Вывод: когда книгу в итоге выпускают на бумаге, ФИО переводчика должно быть написано не на какой-то там страничке мелким шрифтом, а на обложке, крупными буквами и с подписью "в соавторстве", потому что если переводчик хороший, значит, от текста автора осталась только идея сюжета.
Чуть не забыла, так называемый "сленг", та еще штучка-дрючка, выливается в часы перелопачивания интернета...И вот я еще подумала: ну неужели только я с этим столкнулась, или это Джимми надо благодарить?
Но ведь переводил как-то уважаемый Н. Кудряшов 8 книг этой серии, и даже, насколько мне известно, перевел и девятую.