Как тогда понимать "на лоне Авраама (Исаака и Иакова)"? Вроде, о мужчинах речь, а не о женщинах. Если понимать как "на лобке", то все геи взбудоражатся! :)
А если выходить из этимологии слова, о котором автор пишет? Потому что в природе обычно семя попадает в землю, как во влагалище, и произростает. Потому образ "лоно природы" в целом понятен. А образ "лоно Авраама" не очень понятен. Усек?
что ж тут непонятного? Если попытаться посеять что нибудь в "лоно Авраама", то ничего не вырастет, хотя там и полно удобрений. Метафоры - это такая штука, в которых можно заблудиться как в трех соснах. Далеко не всегда символические значения из одних метафор имеют то же значение в других
есть люди, которые настолько тупы и ленивы, что не могут сами найти ответы на свои дурацкие вопросы, хотя они есть. Про Лоно Авраамово есть целая статья в Википедии, но у тебя вероятно нет навыков. Тебе как птенцу червяков прямо в глотку надо забрасывать.
Авраамово лоно - выражение, обозначающее место упокоения праведников в царстве мёртвых в иудаизме, где оно понимается как часть шеола, а также в христианстве, где выражение считается синонимом рая. (источник)
там же ясно сказано, что "авраамово лоно" - это не рай, а синоним, или аналог. Ну типа как ... настоящая женщина и резиновая кукла, которая с виду похожа, а издалека - так и не отличишь.
Только читать стоит англоязычную версию этой страницы: "Bosom of Abraham" refers to the place of comfort in the biblical Sheol (or Hades in the Greek Septuagint version of the Hebrew scriptures from around 200 BC, and therefore so described in the New Testament)[1] where the righteous dead await Judgment Day. The word found in the Greek text for "bosom" is kolpos, meaning "lap" "bay".
и далее по тексту. Отличный пример, почему никто в своем уме не возьмется сделать канонический перевод Писания на современный русский.
Феофилакт Болгарский благочестиво выводил данный образ из сравнения с заливом (бухтой): «Лоном Авраамовым называют совокупность тех благ, какие предложат праведникам по входе их от бури в небесные пристани; поелику и в море заливами (лоном) мы обыкновенно называем места удобные для пристани и успокоения
( ... )
Лоно - это самый святой и священный орган в человеке. Потому что - представительствует - в его теле, Господни порождения в духе человеческом. Когда человек становится Невестой и Женой Господа. То есть - становится Церковью духовной во плотском образе. Тогда Господь - в этом его духовном лоне, входя туда порождающим оплодотворением Духа Своего Святого, порождает в нём плоды Царствия Своего Духовного - то есть плоды Своей Священной Благодатной Любви, в формах божественных Истин Своей Божественной премудрости.
Но когда об этом органе думает грязное животное сознание генетического выродка - падшего недочеловека, то оно, в этом своём - полностью чувственном и материалистическом восприятии, видит даже не представительствующий природный орган детопорождения, и - орудие материнства. Но - возбуждается исключительно своими грязными гнусными похотливыми мыслишками мелкого беса. И - тогда начинает бесноваться и беситься глумливо, плавая в похотях своего бесовского восприятия. Откуда в этом бесовском сознании и проистекают все его похотливые
( ... )
Ну, если Адам дал семя Еве, то понятно, что и он родил (отсюда "родители"). А "лоно Авраама" как-то странно звучит. Кажется, этот образ и с мужским началом связан, не менее чем с женским "влагалищем". Но хотелось бы узнать конкретнее, что да почему.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Авраамово лоно - выражение, обозначающее место упокоения праведников в царстве мёртвых в иудаизме, где оно понимается как часть шеола, а также в христианстве, где выражение считается синонимом рая. (источник)
Усек?
Reply
Reply
Reply
Reply
Аналог ада - душе плохо
Reply
"Bosom of Abraham" refers to the place of comfort in the biblical Sheol (or Hades in the Greek Septuagint version of the Hebrew scriptures from around 200 BC, and therefore so described in the New Testament)[1] where the righteous dead await Judgment Day.
The word found in the Greek text for "bosom" is kolpos, meaning "lap" "bay".
и далее по тексту.
Отличный пример, почему никто в своем уме не возьмется сделать канонический перевод Писания на современный русский.
Reply
Reply
Reply
Но когда об этом органе думает грязное животное сознание генетического выродка - падшего недочеловека, то оно, в этом своём - полностью чувственном и материалистическом восприятии, видит даже не представительствующий природный орган детопорождения, и - орудие материнства. Но - возбуждается исключительно своими грязными гнусными похотливыми мыслишками мелкого беса. И - тогда начинает бесноваться и беситься глумливо, плавая в похотях своего бесовского восприятия. Откуда в этом бесовском сознании и проистекают все его похотливые ( ... )
Reply
Reply
Reply
Leave a comment