Leave a comment

kshanar May 10 2015, 17:03:17 UTC
Английская транскрипция мне в школе казалась "переходным этапом", т.е., поскольку буквы читаются не по-русски, половина вообще не читается, вторая половина читается то так, то эдак, то проще сначала давать написание отдельно, транскрипцию отдельно, а уже потом правила потихонечку учить, чтобы в дальнейшем обходиться без транскрипций, сразу угадывать, как читать слово.
А в русском-то что гадать? Только ударение не всегда понятно. Так, для общего развития можно слова на звуки пораскладывать. В нашем потоке (в 95 я пошла в школу) фонетика в начальной школе была на уровне гласный-согласный, твёрдый-мягкий, звонкий-глухой, без транскрипций, задания типа "подчеркните мягкие согласные" или "выпишите слова с глухими согласными". Подробный фонетический разбор был в пятом и дальше Никогда не видела в этом смысла, честно говоря, никакого практического применения так и не нашла.
Я, правда, и орфографические правила не помню, кроме самых навязших на зубах, вроде "жи-ши", ориентируюсь на зрительную память. У меня как раз очень туго всегда было с правилами, я сначала вспоминала, какую букву надо вставить, а потом думала, как это обосновать.

Reply


Leave a comment

Up