Turn of Phrase или Как хакнуть но не хрякнуть фразеологию?

Nov 23, 2020 11:23



"Вовочка, я тебе сейчас продиктую список слов, которые ты никогда не должен употреблять, запиши их на бумажку и зазубри!"

В прошлом посте про бранную лексику на иностранном языке мне сразу несколько человек написали, что считают, как важно эту лексику знать, и как было ( бы ) классно если/когда в какой-то момент их преподаватель взял (бы) и поделился с ними этим знанием.

Я и в том посте и комментариях уже попыталась объяснить, и здесь опять напишу, что разница между 'знать и понимать' и 'самому употреблять в речи' огромна. В первом случае идет речь о рецептивной лексике, во втором об активной. И если речь идет о роли во всем этом преподавателя, то плясать надо в первую очередь от этого разделения, потому что методы обучения тут различаются. И кстати, если вы учите все это сами, без преподавателя, но конструктивно и с изрядным рвением, то тоже неплохо понимать разницу.

И даже если мы примем за принцип, что иностранцам изучающим язык необходимо знать его бранную лексику рецептивно (а я собственно совсем не против этого), то тут все равно не может быть речи о некоем списке слов который преподаватель принесет на урок, объяснит их значение студентам и вуаля/бинго! Ну то есть для меня как преподавателя со стажем, дипломами и принципами об этом речи идти не может. Для кого-то другого, конечно же, может, но я это назвала бы зарабатыванием дешевых очков и быстрой но недолговечной популярности.

В этом посте я хочу поговорить более глобально, не просто про бранно-ругательно-непристойную лексику, а про фразеологию в целом. Под фразеологией, все тут конечно же знают, понимается слэнг, жаргонизмы, идиомы и тому подобное. И с фразеологией вот эта вот стратегия "преподаватель приносит студентам волшебный конкретный список" вообще очень плохо работает. Увы, ах, и сочувственные всем страдающим студентам обнимашки, но фразеологию нельзя "хакнуть".

Поясню на идиомах. Все студенты любят идиомы. Многие преподаватели любят идиомы. Кто не любит идиомы, те кто? Правильно. При этом идиомы - сложная и спорная даже тема в преподавании и изучении иностранного. Одна из тех, где можно найти массу примеров как не надо их учить, а вот как надо - намного меньше.

Начнем с того, чего не надо:

Не надо преподавателю приходить на урок со списком из 100 идиом организованных по принципу употребления какого-то слова и практиковать этот список со студентами. Например, принести им все идиомы со словом "weather" или все со словом "dog", и на этом построить урок, как бы это ни было соблазнительно и весело. Это не значит, что такие списки сами по себе не имеют ценности. Конечно же имеют! В интернете куча таких списков, и всякий энтузиаст-любитель может их изучить самостоятельно. Но урока из этого делать не надо. На уроках можно делать гораздо более важные вещи. И вызубривать такой список наизусть, если вы учитесь сами, тоже не надо - КПД у этого занятия будет слишком низкий. Почитайте его на досуге, это очень увлекательное и веселое чтение, но для вызубривания выберите что-нибудь еще. Неправильные глаголы, например, всяко полезнее.



Если вам, несмотря на все мои уговоры, все-таки уперся этот список, то хотя бы не надо отбирать идиомы для запоминания по принципу 'красочности". (Один знакомый мой преподаватель называл их "барочные" идиомы) Ни преподу ни самому студенту. Все вот эти "raining cats and dogs", "kick the bucket", "to be on cloud nine". Да, они скорее всего запомнятся, только вот естественнее они речь не сделают, скорее наоборот, по употреблению таких идиом можно быстро определить того, кто знает язык плохо (но очень-очень старается!) Самые употребительные идиомы - это самые скучные - on the one hand, on the other hand; at the end of the day, touch base, across the board, take into account ... вы уже зеваете, правда? Я тоже. Но тот факт что вы их стопроцентно уже где-то видели и слышали - принципиален. Уж эти вам хотя бы пригодятся. Мучать коллег банальностями в мейлах, например. Но вообще-то если вы их и так уже где-то видели, то зачем вам этот список? (Это я как бы ненавязчиво возвращаю вас к моей изначальной мысли, про ненужность списков фразеологических выражений, кто-нибудь заметил?)

Также вообще не надо никому вообще, ни преподавателю, ни курсам, ни школе, ни министерству образования, составлять некий 'минимум' идиом, хоть из десяти пунктов, хоть из ста, который "обязателен к изучению" всем-всем-всем. Такой минимум возможен для глаголов, прилагательных, дискурсивных маркеров, фраз начать и закончить мейл, много для чего, но вот списка идиом обязательных к изучению и употреблению всеми студентами - нет и быть не должно.
Идиомы не признают обязаловки. Они - free spirit. Ну конечно, многие рассуждают совсем не так как я, и в итоге мы имеем, например, бесконечные эссе китайских студентов, все содержащие варианты фразы "every coin has two sides" (про стороны медали, мне даже переводить это тошнит уже!) И это вызывает головную боль у преподавателей и экзаменаторов IELTS. И не вызывает желания поставить высокий балл за словарь.

Ну и самое важное: ради всего святого, не надо ставить себе (или своим студентам) цель употребить как можно большее количество идиом на квадратный сантиметр текста. Да, мы все в курсе, что когда люди целенаправленно учат какие-то слова и грамматические структуры, то проходят через фазу, когда новые слова и фразы целенаправленно вставляются прямо таки в каждое предложение. Это не совсем аутентично, но это помогает студентам их запомнить и действительно работает. Но вот с идиомами этого лучше избегать, потому что это может стать дурной привычкой, от которой потом ну очень трудно избавиться.
Концентрация идиом в аутентичных английских текстах - крайне низкая. Тексты где концентрация идиом самая высокая - это газетные статьи, но не новостные репортажи, а такие, где какой-нибудь маститый журналист - акула пера высказывает свое отношение к чему бы то но было (editorialising). Эти авторы часто с идиомами играют, меняя их, потому что им можно.( что позволено Юпитеру...) Но часто ли изучающим язык придется самим писать газетные статьи? Ну разве что блоги, их народный эквивалент, тогда ладно. Ну много ли вы пишете блогов хотя бы для начала на родном языке? Даже в ЖЖ через одного все чукчи-"читатели-не-писатели". В академических текстах, типа эссе, количество идиом стремится к нулю. Про формальные тексты вроде application letters и так понятно. В разговорной речи идиомы конечно есть, но у них часто (хоть и не всегда) определенная функция - они как бы суммируют выше (иногда ниже) сказанное, подводят некий итог, и понятно, что это невозможно проделать много раз за одну беседу. "It never rains but pours", 'you hit the nail on the head"- из таких примеров. В итоге, студенческие тексты или какие-то диалоги, где идиома в каждой строчке, выглядят вымученными и корявыми. Но студенту это обычно не видно, ему кажется что он создал классный, яркий текст с кучей интересной лексики! И вот после этого от этой привычки вставлять идиомы и в хвост и в гриву трудно избавиться, даже очень хорошим студентам, потому что они отбили у себя 'чувство языка'.

Теперь про эксперименты с идиомами. Опять же, в целом экспериментировать когда учишь язык - это не просто замечательно, это даже необходимо. Если каждое слово или форму употреблять только тогда, когда ты на 100 процентов уверен в его правильности, то пройдет сто лет и все успеют умереть пока ты свяжешь два предложения. Но с идиомами все как раз не так. Употребление идиом - это как вождение шикарной спортивной машины. Перед тем как сесть за руль Ламборгини, сначала научитесь сносно водить Вольво или Фольксваген. И после этого все равно будьте внимательны и осторожны. Иначе вместо красивой езды всем на зависть выйдет очень грустная ситуация. Ну то есть в случае с языком скорее очень смешная, но многие студенты почему-то очень грустят когда собеседники вокруг ни с того ни с сего начинают ржать, как странно, да? И поверьте мне на слово, ни одна грамматическая ошибка и очень редко какая фонетическая вызывает столько веселья у окружающих как ошибочное употребление идиомы.
Ну то есть если вы готовы стать легендой, тогда, конечно же, вперед. В предыдущем посте привели пример из телешоу, где одна женщина рассказала, как употребила "I can't be arsed" в приличном обществе, потому что считала, что это то же самое что "I can't be asked". У меня у самой есть похожая история, когда одна студентка, юная девушка, очень с виду приличная, вдруг на уроке подняла руку и спросила меня "Can I go take a slash?" дословно "Мне надо сходить отлить". Ну из более приличных примеров, я сама как-то в оживленной беседе слепила две идиомы (take the moral high ground, продемонстрировать моральное превосходство, и get on your high horse, сесть на любимого конька) в одну, и так в нашей семье родилась 'the moral high horse'. Назвали Звездочкой. Уж сколько лет прошло, а муж до сих пор ржет.

Короче если вы не готовы войти в историю, то поверьте мне, что идиомы надо употреблять ТОЛЬКО когда вы уверены в 1) их значении, 2) их форме (то есть все слова на своих местах) и 3) уместности этого выражения в данном контексте ( то есть нейтральное ли это выражение, либо же оно очень слэнговое или вовсе бранное). Поэтому НИКОГДА не вставляйте в свой разговор идиому, которую вы услышали от кого-то, но значение которой, ее элементы и ее нейтральность/слэнговость вы не уточнили. Даже если вам кажется, что вы все поняли про это выражение из того, как эту идиому употребил ваш собеседник. Таки пробейте это выражение в интернете, вас ждет масса сюрпризов, я гарантирую это.

Ну вот с тем, чего не надо делать, разобрались. А что же надо? Как учить? Как учиться? Здесь сложнее и одновременно легче. Потому что основано не на волшебных списках, а на нескольких абсолютно не волшебных принципах здравого смысла.

Во первых, студенту надо осознать саму концепцию идиомы, скорее даже ее вспомнить. Все читающие этот пост ее и так знают, но и для всех остальных это совсем не трудно, потому что идиомы есть во всех языках мира. Метафорическая речь - вообще универсальное человеческое явление. Я помню как одна моя милая и добрая, но не самой впечатляющей эрудированности коллега вдруг принялась объяснять коллеге азиатского происхождения, с неплохим английским, что "у нас в английском есть такие фразы, называются идиомы. Это когда мы говорим одно, а имеем в виду другое". Бедная азиатская коллега, подумала я, нарвалась на британский культпросвет (страшная вещь!)
На самом деле провести некоторое сравнение идиом в своем языке и изучаемом - не просто культпросветно, но и полезно. В частности, можно обнаружить множество сходных выражений и узнать как так получилось (например, один из источников идиом во множестве языков - Библия, и очень интересно насколько похожие выбраны оттуда выражения, типа "волк в овечьей шкуре", a wolf in sheep's clothing. )
С чисто практической точки зрения, такое сравнение поможет избежать ошибок и в форме и значении. Например, по-русски мы говорим "золотое сердце", а в английском это выражение "a heart of gold" ( а не дословно "gold heart") Есть также ложные друзья переводчика и среди идиом: например, русское выражение "(купить)кота в мешке" эквивалентно английскому "(buy) a pig in a poke", но при этом есть и выражение "let the cat out of the bag" в значении 'случайно раскрыть секрет", так что если не знать, можно запутаться или других запутать. Вообще, самостоятельный студент может отследить в своей речи идиомы которые он употребляет на родном языке и посмотреть есть ли у них столь же употребительные и примерно такого же уровня нейтральности/слэнговости, эквиваленты в английском. Я например, люблю на русском выражение "и в хвост и в гриву" (я его употребила и в этом посте, совершенно ненамеренно) На английском это будет "right, left and centre". И я его и на английском употребляю ... и направо и налево, хе-хе. По-моему, составить такой список для себя самого в сто раз более полезно, чем зубрить список из ста идиом огульно составленный неизвестно кем для всех на свете. Индивидуализация обучения это называется.

Далее, полезно принять такую суровую правду: до определенного момента идиомы для студентов - это в большей степени рецептивная лексика а не продуктивная (то же самое я писала про ругательства). И соответственно их естественнее и эффективнее всего изучать под таким углом. Я повторяюсь: я не против того, чтобы учащиеся просматривали время от времени всякие списки идиом которые им составили в интернете заботливые блогеры. Однако, встретить идиому в контексте ( допустим в статье или при просмотре сериала) опознать ее как идиому, и приложить какие-то усилия чтобы узнать ее значение, спросить кого или самому посмотреть - это намного более эффективно. Тогда это выражение запомнится и даже есть шанс что вы употребите его впоследствие безо всяких конфузов. Идиомы - это украшение языка, это, если хотите, колечки, серьги, ожерелья, запонки, и булавки на галстук. Как и со всей бижутерией, во-первых, выбор намного превышает спрос - есть тысячи очень красивых и забавных идиом без которых, однако, вы прекрасно проживете всю жизнь, а во-вторых, "sentimental value" - их важная составляющая. Идиомы, которые вы впервые услышали или увидели в контексте (И я имею в виду целый текст или ситуацию, а не одно маленькое несчастное предложение) становятся намного более дорогими вашему сердцу, чем выбранные из некоего списка. И употреблять вы их соответственно будете более натурально и по делу. Мне например, когда-то запомнилась идиома "until the cows come home" ("до морковкиного заговенья", то есть до бесконечности) которую я услышала от коллеги-преподавательницы. Эта идиома из "барочных", и употреблена она была юмористически, ну я соотвественно ею тоже так пользуюсь. Но студентов я этому выражению не учу, зачем? Пусть каждый подбирает себе украшения сам, полагаясь на свой собственный (хороший) вкус.

Кроме, собственно, понимания концепции идиомы, надо еще понимать что идиомы могут различаться по типам. И не только в английском, между прочим. Я уже выше написала про различие по нейтральности/формальности. Успокойтесь все паникующие: бОльшая часть идиом в английском все-таки нейтральна или как бы это так покрасивше сказать, полунеформальна. То есть большинство можно употреблять в приличном обществе без серьезных последствий для репутации. С другой стороны, идиомы - это тот пласт лексики, где попадается значительное количество и более "рискованных" выражений. Но вообще-то обычно их можно узнать, или по крайне мере заподозрить, по тематике. Понятно же, что среди идиом описывающих степени опьянения будет много таких которые лучше не употреблять на званом ужине, типа "he was off his tits" (примерно "в зюзю"). Также и слова вроде tit, arse, piss и т.п. тоже могут послужить мааааленьким таким звоночком, что может быть это выражение не везде подходит, не правда ли? Даже если оно обозначает довольно-таки нейтральное явление, вроде нежелания работать, как то же самое "I can't be arsed!" ("ну в лом мне!") Короче, если у вас хоть малейшее сомнение возникло в приличности идиомы, пусть вам будет не в лом взять и проверить. (И все, я не буду тут больше писать никаких неприличностей со словом "arse", я вообще приличная леди, это все знают. )

Более того, идиомы могут различаться по "прозрачности". Прозрачные идиомы - это те, значение которых можно более ли менее понять из самой фразы, без контекста или с абсолютным минимумом такового. Например, из предложения the test was a walk in the park легко можно понять что "a walk in the park" означает "легкий, простой". А вот, например, He has a chip on his shoulder - тот, кто не знаком с этим выражением, ни за что не догадается о его значении просто рассматривая его элементы. Что еще за чип, чипс или картофель фри? При чем тут плечо? Придется смотреть в словарь, толковый. ( означает примерно что у человека если болезненная тема, только ее затронь как он заведется, мне пришло в голову очень примерное: "кто о чем, а вшивый о бане", но возможно вы можете придумать получше.) Вместо словаря можете спросить у своего собеседника: носители с удовольствием объясняют иностранцам идиомы. (Правда, не все это делают толково. В одной передаче BBC был как-то шикарный совершенно момент, когда британский журналист пытался объяснить русскому собеседнику значение вышеупомянутого выражения "off my tits". Он его объяснял указывая себе на грудь и еще как-то лицом и телом пытаясь изобразить "off". Вот все-таки не каждый может преподавать язык!) Короче, не рассчитывайте, что понимая каждый элемент, вы всегда поймете целое. Много где работает, но с фразеологией нет.

Ну и кроме того, есть идиомы фиксированные, то есть такие в которых нельзя поменять ни одного слова, и есть более свободные, в которых можно некоторые слова поменять или фразу сократить. Например, с выражением "to be in a pickle" (попасть в трудную ситуацию, или "как кур в ощип" ) можно обходиться довольно свободно. Можно сказать " I got myself in a pickle", "He is in a real pickle.". "Look at the pickle you got yourself into". В то же время поменяйте хоть что-то в выражении "and Bob's your uncle!" ( "и дело в шляпе!") и увидите что выйдет очень смешно. Даже если вы скажете "and Bob is your uncle" - уже странно.

Конечно, замена и использование всяких элементов даже фиксированных идиом для комического эффекта - не только хлеб для юмористов, но и популярная забава для носителей языка. Я например помню как одна моя начальница, человек с юмором, на чей-то вопрос "а скоро ли у нас наконец появится такая-то компьюторная программа?", посмотрела в окно и сказала задумчиво "Did you just see that pig flying over there? You didn't? I didn't either." - аллюзия на выражение "when pigs fly" ("когда рак на горе свистнет", "после дождичка в четверг")

И несомненно те изучающие язык, которые достигли в нем высокого уровня, уже тоже себе развлечения с идиомами могут позволить, и это очень весело и - на этом этапе! - как раз эффектно демонстрирует, как вы виртуозно владеете английским или каким угодно языком. Но вот только этот высокий уровень не достигается заучиванием 100 рекомендованных выражений, а исключительно кропотливой работой над всем остальным языком.

Поэтому всем успехов в учебе!

Фото с сайта https://newsabc.net/stupid-rapper-rents-ferrari-488-gtb-and-crashes-it/ использовано для иллюстрации идеи.

училковое, английский Езык

Previous post Next post
Up