Oct 03, 2021 18:48
Никому, думаю, не стоит напоминать о том, кто такие хоббиты. Чуть меньше знают автора этих замечательных персонажей. Я никогда не был фанатом Дж.Толкина, но тем не менее ознакомился с его самыми известными книгами «Хоббит или туда и обратно» и «Властелин колец», причем ещё до того, как вышли одноименные фильмы П.Джексона это стало меинстримом. На последнем произведении как раз и хочу подробнее остановиться.
Дело в том, что у данной книги в нашей стране существует с десяток различных переводов. Основное их отличие, резко бросающееся в глаза, в том, как переведены оригинальные имена персонажей, предметов и объектов местности, упомянутых в произведении. Одни переводят фамилию Бильбо и Фродо как Бэггинс, другие - как Торбинс, третьи - Сумкинс и т.д. Прозвище Арагорна где-то звучит как Странник, где-то - Следопыт или Бродяга, а кое-где вообще - Колоброд (!). Это породило немалые баталии между поклонниками Дж.Толкина, которые никак не придут к согласию, какой же перевод все-таки лучше.
И среди данных адаптаций особое место занимает перевод, которой всеми почти единогласно характеризуется как худший: это перевод З.Бобырь. Основная причина такой негативной реакции в том, что она сильно (очень сильно) сократила оригинальное произведение Дж.Толкина и добавила свою сюжетную линию. Читатель готов был смириться с обозначением гномов как карлики, опусканием имен некоторых персонажей, но вот такой пересказ (а по-другому этот перевод и не называют) ей простить не смогли. Даже несмотря на то, что это был самый первый пример адаптации данной книги на русский язык.
Волею судьбы именно такой перевод мне попался при первом прочтении «Властелина колец». Книга оказалась оформлена в желтую обложку, которую наверняка знают и обходят стороной отечественные толкиенисты (кроме коллекционеров). И надо сказать, прочитал я её с большим удовольствием.
В глаза сразу бросилось различие с ранее прочитанной книгой «Хоббит или туда и обратно». Если «Хоббит» в переводе Н.Рахмановой воспринимался больше как детская сказка (как это и задумывалось Дж.Толкином), то «Повесть о кольце» (так назвала «Властелина колец» З.Бобырь) уже читалась как произведение для взрослой аудитории. Меня даже не смутило то, что имя Гэндальф (как это звучало в переводе той же Н.Рахмановой) у З.Бобырь было преподнесено как Гандальф, а гномы вдруг превратились в карликов. И конечно я был в полной уверенности, что прочитал полноценное произведение Дж.Толкина.
Были, однако, пара моментов, которые смущали меня. Один мой друг, во времена массового увлечения Дж.Толкином в 2000-х годах, рассказал, что читал «Властелина колец» в трех томах, и каждый том был объемом по 300-400 страниц. Также он упоминал эпизод про какого-то Тома Бомбадила. Моя желтенькая книга занимала объем едва в 500 страниц и никакого Бомбадила там не упоминалось. Тогда я это объяснил себе тем, что, наверное, в книгах друга был более крупный шрифт и большой междустрочный интервал, а Бомбадила в моем экземпляре перевели как-нибудь по-другому или оставили безымянным.
В такой уверенности я и оставался бы, наверное, еще долгие годы. Однако недавно, побывав в магазине «Читай город», я был удивлен большим разнообразием переводов «Властелина колец». И самое удивительное, что все они были увесистого размера! Во всех однотомных и многотомных изданиях роман занимал больше 1000 страниц печатного текста.
Уже дома я решил проверить, какой перевод я все таки прочитал 20 лет назад. И вот тогда открылась вся правда о З.Бобырь и её пересказе. Тогда то я понял, что окунулся в мир Средиземья, придуманный Дж.Толкином, лишь на одну треть, изучил только надводную часть его айсберга.
Конечно, это подстегнуло меня перечитать роман в полном переводе. Выбор автора адаптации был не из легких по причине вышеупомянутых Бэггинсов, Колобродов и т.д. Однако я так привык к фамилии Бэггинс, что остановился именно на таком варианте и выбрал перевод М.Каменкович и В.Каррик. Пришлось, правда, пожертвовать названием Шир, так привычно звучащий и у З.Бобырь и в кинотрилогии П.Джексона (у М.Каменкович-В.Каррик это Заселье), зато Арагорн был хотя бы бродягой, а не Колобродом)))
Начав читать эту книжку в электронном варианте я был поражен, как много моментов сюжета было сокращено или опущено у З.Бобырь. Мир Средиземья расширился неимоверно, и его картина намного четче прорисовывалась в воображении. Тогда-то я узнал и про Тома Бомбадила, и о призраках погибших войнов, вновь призванных на войну с Тропы мертвых, и о многом чего ещё. События, которым З.Бобырь уделяла пару абзацев или даже предложений, у М.Каменкович-В.Каррик разворачивались на десятки страниц. Было ощущение, что я заново открыл для себя «Властелина колец».
Дочитав до конца книгу, я сделал для себя некоторые выводы о переводе З.Бобырь. Не стоит ругать данного автора за такое преподнесение знаменитого романа. В интернете уже не раз подробно объяснялась причина появления именно пересказа, а не полного перевода. Оправданием этому служило время, в которое произведение попало к советскому читателю - 60-е годы. Это было время строжайшей цензуры как в кино, музыке, так и печати. К тому же, в тираж «Повесть о кольце» вышла только в 1990 году, уже после смерти автора, а значит и издатели могли внести корректировки в текст её перевода.
Если разобрать пересказ З.Бобырь по пунктам, то сейчас у меня вырисовывается следующая картина.
1. Сильное сокращение, за которое ругали автора, имеет как очевидные минусы, так и некоторые плюсы. Возможно, для полного погружения читателю и необходимо переработать такой большой объем информации, заложенный в оригинальной книге. Без этого многие моменты остаются нераскрытыми.
Так, например, все тот же Том Бомбадил не удостоился у З.Бобырь ни одной строчки.
Путешествие хоббитов из Шира до Бри заняло каких-то пару страниц, хотя, на мой взгляд, это один из самых увлекательных эпизодов в оригинальной книге. Владелец трактира в Бри вообще остался без имени.
Сжато описано и путешествие отряда Арагорна на Тропу мертвых. Причем переводчик даже не раскрыла смысл призвания призраков убитых войнов на службу людям, что послужило поводом для шуток, вроде «коллекторы пришли требовать долг от умерших». У неё это преподносилось просто: Арагорн силой своей воли повел за собой некие невидимые силы. Зачем так было перевирать - мне не ясно.
Возвращение хоббитов в Шир и изгнание ими бандитов занимает каких-то пару абзацев. Бандиты, кстати, там однозначно называются орками, в то время как в оригинале среди них были и люди.
Тем не менее, сокращение описаний некоторых событий и длинных диалогов где-то даже пошло на пользу роману: читатель просто не успевает заскучать.
2. Изменение порядка некоторых глав также является особенностью данного пересказа. Однако, по моему мнению, это нисколько не повредило книге, а наоборот - позволило не забывать о том, чем закончились события предыдущей сюжетной линии при переключении на следующую. Ведь в книге будут идти параллельно две сюжетных линии (а одна, в свою очередь, распадается ещё на три)!
Так, в оригинале линия с шестью отколовшимися членами братства кольца заняла первую половину второго тома, а линия с Фродо и Сэмом - вторую половину. У З.Бобырь эти линии перемежаются на протяжении всего второго тома, что мне больше импонирует. Такая же структура повествования характерна и для третьего тома.
3. Переводчица добавила в «Повесть о кольце» самостоятельную сюжетную линию про «испепеляющий венец». По сути, на содержание книги это влияет мало, но к чему в процесс коронования Арагорна нужно было вносить такое изменение - для меня остается загадкой. Единственный здесь плюс в том, что использование «испепеляющего венца» придает дополнительную остроту данному моменту.
4. К переводу имен персонажей, предметов и объектов местности у меня нет никаких претензий. Ну, разве что не следовало все-таки называть гномов карликами, но к этому быстро привыкаешь.
Резюмируя, хочу отметить следующее. Если читатель впервые знакомится с произведением Дж.Толкина, то открывать «Повесть о кольце» ему категорически нельзя: слишком многое из сюжета будет утеряно, и основательно погрузиться в мир Средиземья у него не выйдет. Если же читатель уже осилил полную версию «Властелина кольца» и его отпугивает повторное чтение из-за внушительного объема книги, то пересказ З.Бобырь будет как раз кстати. По-крайней мере, я не уверен, что когда-нибудь захочу перечитывать полную версию романа, пускай даже и в другом переводе. А вот если возникнет желание освежить память, то, скорее всего, я буду читать именно пересказ.
Кстати, вспомнив мои впечатления о просмотре экранизации П.Джексона (после чтения «Повести о кольце») я не заметил никакого диссонанса между сюжетными линиями этих двух произведений. То есть З.Бобырь адаптировала книгу по такому же принципу, как и новозеландский режиссер - сократить содержание в угоду большему динамизму. А уж какой перевод книги выбирать читателю - его личное дело.
Бобырь,
хоббиты,
фэнтези,
Толкин