Немного о переводах

May 27, 2018 18:43



Нет, не пугайтесь, я не собираюсь делать обзор на сериал "Кости", тем более, что я не смотрел ни единой серии)))

Просто часто он идёт фоном по телевизору (да, у меня дома есть телевизор, кидайте в меня помидорами!) и я не мог не обратить внимание, что главную героиню её соратники называют нелепой кличкой "Кости". Дело в том, что она специалист-криминалист и очень хорошо разбирается в костях.

Товарищи переводчики. Какие, сука, "Кости"?! Много у вас девушек с подобным прозвищем?! В английском оригинале звучит лаконично: "Бонс". Трудно было оставить оригинальное звучание? Ну, или сократить до менее нелепого: "Кос", к примеру (но тут же, впрочем, перед глазами встаёт персонаж Дюжева из "Бригады") :)

А если бы не было односложного перевода термина "кости" (бывает и такое, ниже приведу пример)? Как бы тогда, по-вашему, звали героиню? "Привет, Элемент скелета?" Тьфу на вашу убогую фантазию и "тройку" по русскому языку.

Просто представим, что эти же переводчики переводили бы "Остров сокровищ"! Вместо Билли Бонса у нас бы появился пират Билли Кости, а вместо Слепого Пью - Слепой Огороженный Участок Церкви (да-да, переведите по-другому!)

Ну и главный пират - Иван Серябкин (бывший Джон Сильвер). Ищущий сокровища капитана Кремня. "Флинт" тоже переводится, однако.

вынос мозга, фэйспалм, БЛЕАТЬ!!!, ДИЧЬ!!!, безграмотность, поубивал бы, бездарность, Деннис негодуэ

Previous post Next post
Up