Jan 21, 2008 09:48
Те места, которые с бесконечной нежностью и подробностью описывает рассказчик в начале «Поисков утраченного времени» - живые изгороди, рощи, сельские дороги, маленькие церкви и колокольни, поля, деревья, цветы - все это становится в конце местом главных сражений первой мировой войны - местом полного уничтожения ландшафтов и истребления сотен тысяч
проза
Leave a comment
Comments 38
Reply
Reply
Reply
Но поучительно, что именно можно извлечь из банального ностальгического материала - в непереработанном виде он дает шмелевские непроходимые щи, а пройдя сквозь соответствующие алембики - Набокова и Пруста (otte_pelle тут бы расписала, у кого вересковый мед, а у кого пятидесятиградусная граппа, но мои метафоры еще не подросли).
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Но мне показалось другое, показалось, что вы написали стихотворение...
Reply
А вы перечитали по-русски или по-английски. Сейчас вышел новый отличный перевод на английский - точнее, это отредактированный перевод с Килмартином - а последний том по-английски был и вовсе не Монткриффом переведен - и совсем ужасен. А все русские переводы - просто невозможны, словно на блатном языке каком-то, на фене...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment