(Untitled)

Jan 21, 2008 09:48

Те места, которые с бесконечной нежностью и подробностью описывает рассказчик в начале «Поисков утраченного времени» - живые изгороди, рощи, сельские дороги, маленькие церкви и колокольни, поля, деревья, цветы - все это становится в конце местом главных сражений первой мировой войны - местом полного уничтожения ландшафтов и истребления сотен тысяч

проза

Leave a comment

Comments 38

_niece January 21 2008, 16:13:54 UTC
Ага, вы думаете найти сходство - или разницу - между Прустом и Шмелевым? Именно в этом-то и состоит отличие между литературой первого и второго ряда.

Reply

_niece January 21 2008, 16:14:26 UTC
То есть, конечно, это не вы думаете, а я думаю, за ваш, так сказать, счет.

Reply

dennett January 21 2008, 20:05:16 UTC
Нет, о Шмелеве не думал. Просто написал об огромном удивлении, когда дошел до этого места у Пруста. Для меня это было как если бы я читаю Милна и вдруг туда врывается Терминатор из огнемета и крупнокалиберного пулемета уничтожвает пчел или ослика Иа-иа

Reply

_niece January 22 2008, 06:33:15 UTC
В чате тут полагается смайлик.

Но поучительно, что именно можно извлечь из банального ностальгического материала - в непереработанном виде он дает шмелевские непроходимые щи, а пройдя сквозь соответствующие алембики - Набокова и Пруста (otte_pelle тут бы расписала, у кого вересковый мед, а у кого пятидесятиградусная граппа, но мои метафоры еще не подросли).

Reply


irin_v January 21 2008, 19:47:42 UTC
Пруст не социален. Что касается рядов, не люблю Пруста, хотя прочла все и люблю Шмелева, хотя прочла только сборник избранного, который всегда греет глаз и душу на книжной полке.

Reply

dennett January 21 2008, 20:06:13 UTC
А вы читали Пруста по-французски или в переводе? Это могло сказаться.

Reply

irin_v January 21 2008, 20:21:19 UTC
Вы меня сильно переоценили, по французски его читала моя бабушка, с тех пор природа отдыхает:))))))))

Reply


fe_liz January 21 2008, 20:05:59 UTC
Какая же это проза?

Reply

dennett January 21 2008, 20:07:24 UTC
Да, это скорее horror movie, точнее эпизод из него, поскольку это в последнем романе мелькает проблеском, в письме Жильберты...

Reply

fe_liz January 21 2008, 20:27:09 UTC
Да, помню. Последний роман купила совсем недавно и перечитала.
Но мне показалось другое, показалось, что вы написали стихотворение...

Reply

dennett January 21 2008, 20:32:53 UTC
Да, вы точно уловили - я подумал, что этот хоррор - он обращается у Пруста в формы элегические...

А вы перечитали по-русски или по-английски. Сейчас вышел новый отличный перевод на английский - точнее, это отредактированный перевод с Килмартином - а последний том по-английски был и вовсе не Монткриффом переведен - и совсем ужасен. А все русские переводы - просто невозможны, словно на блатном языке каком-то, на фене...

Reply


fromtxwithlove January 21 2008, 20:35:33 UTC
Такие чувств обыгрывались в различных европейских фильмах. Для них так и осталась эта война главной, а не Вторая мировая.

Reply

dennett January 21 2008, 20:41:02 UTC
Для французов - точно. Они и воевать во второй не стали оттого, что их так напугала первая.

Reply

fromtxwithlove January 22 2008, 06:55:45 UTC
Мне вспоминаются французские и английские фильмы. На самом острове не воевали, а чувства были.

Reply


justso123 January 21 2008, 21:42:01 UTC
У Набокова похоже - утраченное время и потерянное пространство, довоенное и дореволюционное Рождествено, в которое не вернуться, четырехмерный световой конус из слов.

Reply

dennett January 22 2008, 03:11:06 UTC
Да, там все это в романе сравнивается с Помпеей...

Reply


Leave a comment

Up