Политкорректный английский: серьёзно? абсурдно? забавно?

Dec 24, 2010 10:54

20 век уникален не только грандиозным технологическим прогрессом, но и глобальным изменением в культуре и менталитете людей. Так, относительно новым феноменом для человечества, стала политическая корректность (Political Correctness или P. C.).
История знает немало фактов, когда права той или иной группы ущемлялись в виду их малочисленности, непохожести или слабости. Идея употребления нейтральных фраз оправдана стремлением заботы о чувствах других и исключением выражений, которые веками использовались для того, чтобы оскорбить человека. Однако в том виде, в котором политкорректность существует теперь, это скорее абсурдное нагнетание обстановки с целью приобретения выгоды определенными группами людей.
Неосторожное высказывание может стать основанием для скандала, общественного порицания или даже судебного преследования. В современном мире, как на минном поле: неправильный выбор слова может привести если не к концу карьеры, то к серьезным осложнениям точно.  Учитывая, что в рамках одного поста столь противоречивую тему раскрыть невозможно, мне бы хотелось сделать акцент скорее на слова, которые претерпели  изменения в определенных сферах жизни, чем на раскрытие положительных и негативных сторон political correctness.



Благодаря феминистскому движению, женщины приобрели равные с мужчинами права, занимают высокопоставленные должности, являются независимыми с финансовой точки зрения. Считая, что этот мир пропитан духом шовинизма, особо ярые представительницы движения публично сжигают свои лифчики и требуют внести изменения в язык, дабы не ущемлять права женщин. Так, например, во избежание конфликтных ситуаций, когда по слову невозможно определить пол человека, термины, имеющие корень man («человек, мужчина»), старательно заменяют на гендерно-нейтральные c person («человек, личность»): police person, business person, chairperson.
Под запретом оказались слова sportsman, statesman и другие с гендерными частицами. Однако для медсестры (nurse) и акушерки (midwife) найти нейтрально-политкорректное не получилось, поэтому для них сделано исключение.
Нередко появляются слова вроде his/herstory. Если описывается группа людей, чаще следует употреблять абстрактное they, или хотя бы he or she, вместо mankind «человечество; мужчины, мужской пол» - чаще слышно humankind «человечество», да и само слово woman, имея в корне «мужчину» стало щеголять новыми буквами: womyn или даже wimyn. Чаще всего вместо Miss или Missis к женщинам обращаются, используя полные имена. Естественно появляются и полушутки с предложением переименовать Manhattan в Personhattan, и если есть e-mail, так пусть будет и e-female! Говорят, даже переписали самую популярную в мире книгу - Библию, ибо она насквозь пропитана male pig chauvinism. Даже печеньям не удалось избежать политкорректности. В ноябре этого года британские журналисты обсуждали возникшее в одной из школ абсурдное Gingerperson вместо традиционного Gingerman. Имя и честь имбирного человечка отстаивали всем миром, утверждая, что среди этих ребят женщин точно не было :-). Отстояли.


Еще одной исторически угнетенной группой безусловно являются темнокожие. С началом движения Мартина Лютера Кинга их жизнь стала намного легче: исчезли специальные входы, раздельные фонтанчики для питья, расистские таблички, запрещающие темнокожим заходить в общественные места. Однако с их исчезновение мир не перестал делиться на черных и белых. В Америке как в стране, особо чуткой к подобным изменениям с правовой точки зрения, политкорректное отношение к темнокожим особенно остро. Исторически их называли negro или coloured, сейчас существует два общепринятых обращения African-American (более официальное, но ограничивающее темнокожих до одного континента) и black (обращение, против которого не возражают сами темнокожие). Но, ни в коем случае не употребляйте слово nigger, если, конечно, вы сами не обладаете темной кожей или не хотите получить физически ощутимое объяснение своей ошибки.
И это лишь начало. Все, что имеет хоть какое-то отношение к «непохожести» лингвистически «нейтрализуется»:
invalid > handicapped > disabled > differently-abled > physically challenged: инвалид > с физическими/умственными недостатками > покалеченный > с иными возможностями > человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния;
retarded children > children with learning difficulties: умственно отсталые дети > дети, испытывающие трудности при обучении;
old age pensioners > senior citizens: пожилые пенсионеры > старшие граждане; poor > disadvantaged > economically disadvantaged: бедные > лишенные возможностей (преимуществ) > экономически ущемленные;
unemployed > unwaged: безработные > не получающие зарплаты;
slums > substandard housing: трущобы > жилье, не отвечающее стандартам.


Так, даже с наступающим Рождеством всё чаще стараются не поздравлять, выбирая фразы вроде ‘Happy Holidays’ - ведь кто-то может праздновать Хануку, а кто-то является ярым атеистом.


Политкорректность критикуют за неискренность. В языке идет самоотчуждение. Слова и выражения поражаются двусмысленностью - и вытесняются канцелярскими эвфемизмами. А политкорректные формулы быстро приходят в негодность, обрастая негативными ассоциациями. Существует множество критикующих статей, шуток и ироничных высказываний по поводу P.C. Вот несколько интересных примеров, которые заставили меня улыбнуться:
Bald > follicularly challenged
Political > amorally gifted
Tall > vertically gifted:
Girl > pre-woman
Ugly >under-attractive
Evil > niceness deprived
Dead > metabolically challenged
И традиционно небольшое видео. Шаппи Корсанди - женщина-юморист из Ирана расскажет вам о своём отношении к расизму, политкорректности и о проблемах, с которыми ей приходится встречаться ежедневно. Предупреждаю сразу, что в своем выступлении она употребляет «плохие» слова, так что прежде чем решиться на просмотр, подумайте, может ли вас это видео оскорбить:

image Click to view


Тема политкорректности неисчерпаема. Об этом немало сказано и ещё будет сказано. P.C. набрала свои ужасающие обороты из-за существующего негатива в мире, и, как следствие, в языке. Быть может, настанет день, когда человечество перестанет делиться на группы, но, увы, это день будет еще очень не скоро. Сейчас нужно быть осторожными в употреблении того или иного слова и помнить, что под гнёт политкорректности попасть легко, а вот оставаться человечным - гораздо важнее.

Екатерина Баринова, лексика, межкультурная коммуникация, английский язык

Previous post Next post
Up