(no subject)

Nov 14, 2014 17:50


"И один из них заговорил и сказал: «Учитель, жизнь жестоко обошлась с нашими надеждами и стремлениями. Наши сердца измучены, и мы не понимаем. Молю тебя, утешь нас, открой нам смысл наших печалей».

И его сердце забилось в сострадании, и он ответил: «Жизнь старше, нежели всё живущее; также как красота была крылата, прежде чем на земле родилось прекрасное, и также как истина была истиной, прежде чем была выражена словами.

Жизнь поёт в нашем безмолвии, и грезит в нашей дрёме. Даже когда мы повержены и истощены, Жизнь полна и восседает на престоле. И когда мы рыдаем, Жизнь улыбается дню, и свободна, даже когда мы волочим цепи.

Часто мы даём Жизни горькие имена, но лишь когда мы сами полны горечью и мраком. И мы считаем её пустой и бесполезной, но лишь когда душа отправляется блуждать в пустынных местах, и сердце одурманено чрезмерной заботой о себе.

Жизнь глубока и высока, и устремлена вдаль; и хотя даже ваше широчайшее представление едва ли может достичь её ступней, всё же она рядом; и хотя лишь дыхание вашего дыхания достигает её сердца, грусть вашей грусти отражается на её лице, и эхо вашего тишайшего крика становится весной и осенью в её груди.

И Жизнь сокрыта и незрима, также как сокрыто и незримо ваше большее «я». Но когда Она говорит, все ветра становятся словами; и когда говорит она снова, улыбки на ваших устах и слёзы в ваших очах также обращаются в слова. Когда она поёт, глухие внемлют и замирают, а когда она шествует, слепые зрят и изумляются, и следуют за ней в удивлении и восхищении.

И он замолк, и безбрежная тишина объяла людей, и в безмолвии звучала неслышимая песнь, и они были утешены в своём одиночестве и жажде".

Дж. Халиль Джебран, «Сад пророка», фрагмент

© Перевод с англ. Deilf, 2014

Картина - Josephine Wall, "Dance of All Seasons"



«сад пророка», джебран, gibran

Previous post Next post
Up