Дютюктивный роман

Nov 29, 2016 23:25

Внезапно перечитала детектив Агаты Кристи - увидела по телевизору экранизацию, захотелось перечитать. Книга попалась в другом переводе, не в том, к какому я привыкла. Вся исплевалась, настолько он кривой ("створаживающие кровь крики" - честное слово, там такое было!) Но что интересно, он был БОЛЬШЕ. То есть сам текст больше, какие-то детали, которых нет в том, первом. Скажем, имя убитой девушки Руби Кин оказалось сценическим псевдонимом, а на самом деле её звали Роуз. Наверное, я из-за этого в первую очередь и заметила разницу, потому что у меня пунктик на почве имён. А тот, первый, художественно хороший, но, как выяснилось, сокращённый. Спрашивается, зачем нужно было сокращать? Ничего нецензурного вроде нет. Странно это.

переводы, книги

Previous post Next post
Up