שיקולי כותבים

May 23, 2008 18:33



סיימתי היום את הטרילוגיה של סיפורי האוטורי (יש עוד שני ספרים ( Read more... )

כתיבה

Leave a comment

Comments 2

elodea_2 May 25 2008, 07:49:39 UTC
אני בעד להשאיר את המונחים ה"בלתי תרגימים" כהגדרתך. זה אמנם לא יהיה נהיר לקורא השפוט (כמוני), אבל למי שמתמצא בתולדות יפן ובמשמעויות של המונחים הללו - זה יכול להוסיף מאד. בכלל, אני בעד לכתוב סיפורים עבור עצמך ולא עבור קורא דמיוני שאתה לא מכיר. אתה הרי לעולם לא תצליח למצוא חן בעיני כל הקוראים בעולם, אז עדיף שתמצא חן בעיני האדם שאותו אתה מכיר הכי טוב. בסופו של דבר - הוא זה שיזכור לך את כל הטעויות...

Reply


yuligama May 27 2008, 11:07:15 UTC


אני חושבת שהכל עניין של מידה.
אם יש לך יותר מכמות מסוימת של מושגים שחובב אנימה לא יצליח לזהות, אז יש לך בעיה. זה ישמה כמו טכנט בבל, רק ביפנית.
יש מילים שכולם מכירים (ואם לא מכירים אז לפחות מזהים)
אבל הידע שלך חורג רחוק מתוך הידע הכלללי של רוב האנשים.
נראה לי שהכי טוב לכתוב ואז לבדוק על אנשים.
או שתדמיין שאתה נותן למישהו שאתה מכיר לקרוא ותנסה לנחש מתי הוא ישבר וידרוש שפה נורמלית :-).

יש מושגים שניתן להעביר גם בלי לקרוא להם בשמם היפני. זוכר, החוק של "אם אתה יודע על מה אתה מדבר גם הכותב ידע".
כלומר הדו משמעות תעבור גם בשימוש במילה פשוטה, בשמן שמילה מורכבת יכולה לגרום לקורא ללכת לאיבוד.

Reply


Leave a comment

Up